看板 Shana 關於我們 聯絡資訊
我直接看十一點日文版的, 在最後一句蘇拉特說的話... "到底在哪裡呢....灼眼的夏娜..." 如果我看中文可能會覺得沒什麼問題吧.... 問題就在我耳朵聽到的ni e to no 跟sha ku gan 是差很多的啊囧!!! 撇除聽譯問題也不合理, 夏娜這名字是新取的,怎麼可能會在使徒之間流傳? 想讓觀眾以為他在找炎髮灼眼....也離譜了點。 而且他想找的是刀,翻譯是搞錯劇情嗎? 唉~真絕望, 不管是贄殿遮那的譯名也好~台詞也罷~ 為什麼不肯跟先出版的角川台譯配合呢~ -- 闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、 罪に溺れし業の魂、いっぺん、死んで見る? http://www.wretch.cc/blog/yuyuismcat -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.18.45
leged:因為是漫迪.... 08/14 01:01
domon005365:啊不妙,重複到您的文章內容,抱歉>"<容許小弟加強嗎? 08/14 01:20
domon005365:這邊確實翻錯的非常嚴重= = 08/14 01:22
snowknife:剛剛那集千草一直夏娜美眉喊好幾次~冏 08/14 02:08
yuyuismcat:D大 看來大家都有發現A台嚴重的錯誤啊...^^" 08/14 08:42
yuyuismcat:小娜真的比較好聽,美眉感覺超輕浮的,不像千草說的話 08/14 08:43
long201:本來應該要翻贄殿遮那才對 08/15 19:04
Thatman1824:那是日文發音音譯的問題吧...勉強能接受= = 08/15 19:27