作者yuyuismcat (Tsukimori*貓)
看板Shana
標題[討論] 今晚ANIMAX的夏娜
時間Tue Aug 14 00:45:29 2007
我直接看十一點日文版的,
在最後一句蘇拉特說的話...
"到底在哪裡呢....灼眼的夏娜..."
如果我看中文可能會覺得沒什麼問題吧....
問題就在我耳朵聽到的ni e to no 跟sha ku gan
是差很多的啊囧!!!
撇除聽譯問題也不合理,
夏娜這名字是新取的,怎麼可能會在使徒之間流傳?
想讓觀眾以為他在找炎髮灼眼....也離譜了點。
而且他想找的是刀,翻譯是搞錯劇情嗎?
唉~真絕望,
不管是贄殿遮那的譯名也好~台詞也罷~
為什麼不肯跟先出版的角川台譯配合呢~
--
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、
罪に溺れし業の魂、いっぺん、死んで見る?
http://www.wretch.cc/blog/yuyuismcat
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.18.45
推 leged:因為是漫迪.... 08/14 01:01
推 domon005365:啊不妙,重複到您的文章內容,抱歉>"<容許小弟加強嗎? 08/14 01:20
→ domon005365:這邊確實翻錯的非常嚴重= = 08/14 01:22
推 snowknife:剛剛那集千草一直夏娜美眉喊好幾次~冏 08/14 02:08
推 yuyuismcat:D大 看來大家都有發現A台嚴重的錯誤啊...^^" 08/14 08:42
→ yuyuismcat:小娜真的比較好聽,美眉感覺超輕浮的,不像千草說的話 08/14 08:43
推 long201:本來應該要翻贄殿遮那才對 08/15 19:04
推 Thatman1824:那是日文發音音譯的問題吧...勉強能接受= = 08/15 19:27