※ 引述《fallleave ( 我願幻化為侯鳥)》之銘言:
: 死生契關,與子陳說
: 執子之手,與子偕老
: 阿我就是想問說...這幾句話的意思到底是什麼阿?
: 雖然我從字面上可以知道一點...但詳細意思就不甚瞭了...
: ㄝ...這應該是詩經吧...沒PO錯版吧:P...聽起來蠻不錯的...哈哈..
這首詩的名字叫「擊鼓」,出自《邶風》,是一首愛情詩,
描述士兵出征時對所愛女子的感情流露,
在古代,亦有人認為這是將帥對士兵們臨征戰前的鼓舞,
不過現在,這句話拿來寫情書非常的好用,
尤其是男方開始想跟女方求婚的時候...:p
詩的全文如下:
擊鼓其鏜,踊躍用兵,土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋,不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處,爰喪其馬,于以求之,于林之下。
死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮;于嗟洵兮,不我信兮。
有一個我覺得還不錯的翻譯版本,給您參考:
戰鼓擂得鼕鼕響 官兵踴躍練刀槍 別人修路築漕城 我獨從軍去南方
跟隨將軍孫子仲 調停糾紛陳與宋 常駐戍地不讓歸 思妻愁緒心忡忡
住哪兒啊息哪方 馬兒丟失何處藏 去到哪裏找我馬 叢林深處大樹旁
生死永遠不分離 對你誓言記心裏 我曾緊緊握你手 和你到老在一起
可嘆重重隔關山 不讓我們重相見 可嘆悠悠長別離 不讓我們守誓言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.13.111.210
※ 編輯: Engedi 來自: 61.13.214.182 (11/08 22:58)