看板 ShihChing 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weipoyen (為什麼要下線)》之銘言: : ※ 引述《chiomeow ( )》之銘言: : : 我記得我大一時國文老師的翻譯是說 : : 他在戰亂之中不知道自己來到了什麼地方 : : 連馬兒都走丟了 : : 再尋找馬的途中 來到一片林子 : : 或許 他再尋馬的過程中 更加確認自己回不去的事實 : : 也或許 他是在受傷的狀況下 不清楚自己來到什麼地方 : : 在種種情情境之下 讓他更加想念家鄉與妻子 : 這叫翻譯= = : 而且翻的很怪 : 他不是已經從孫子仲,平陳與宋.不我以歸,憂心有忡 : "爰居爰處 爰失其馬 于以求之 於林之下" : 這連三句問句是顯示出 : 他的內心非常徨恐 : 最後一句是對自己的未來完全否定 : 是非常悲觀的一組聯句 : 我聽到的是這樣翻: : 哪裡才是我能安居穩定的地方?(戰亂間征戰行軍,居無定所) : 我會在什麼時候失去我的乘騎?(古代騎兵失馬,非死即俘,走失...這個...= =) 說錯了= = 應該是我會在哪兒失去我的乘騎 [爰]字同時意含了時,地...... : 要到哪裡找我的遺體?(越來越慘了= =) : 就在那樹林之中......(咒自己死,沒救了....= =) : 這段是認定自己沒有機會活著返鄉= = : 才能與最後面(忘了,偷看^^) : [于嗟闊兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮]相結合...... : ps:[馬]要唸做ㄇㄨˇ,[下]要唸做ㄏㄨˇ -- 旁觀不得迷,卻陷另一局 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.239.100