看板 ShihChing 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Paulnewman (子玄)》之銘言: : ※ 引述《derekk (可可)》之銘言: : : 應該不少..只是很多古人翻譯時考量到善良風俗而未依本意來翻吧... : : Ex: : : 詩經.召南.野有死麇 : : 野有死麇。白茅包之。 : : 有女懷春。吉士誘之。 : : 林有樸樕。野有死鹿。白茅純束。 : : 有女如玉。 : : 舒而脫脫兮。 : : 無感我帨兮。 : : 無使尨也吠。 : : -------------------------------- : : 都已經提到有女懷春了... : : 所以後面自然是偷情場景.. : : 小心不要驚動到別人.. ^_^ : : 連狗都不要驚動到..可見在戶外..還真開放說 : : 當然..朱熹那個年代..就算知道..也不方便真的就這樣翻吧... : 這就讓我想到高中的時候, : 有一課提到「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。」 : 老師在上面講的一派正經, : 我們下面的同學早就都已經有自己的想法了, : 明明就是黃色書刊...:p 長存抱柱信,豈上望夫台。 結論:這個老婆平常不知道在做什麼……。 十六君遠行,瞿塘灩澦堆。 結論:老公也差不多,一出門豔遇就一堆……。 五月不可觸,猿聲天上哀。 結論:五月時情婦說她正在危險期,所以就只好找……。 媽呀,這什麼解釋…… 阿彌陀佛…… -- 最美的願望 一定最瘋狂 我就是我自己的神 在我活的地方 我和我最後的倔強 握緊雙手絕對不放 下一站 是不是天堂 就算失望 不能絕望 我和我驕傲的倔強 我在風中大聲地唱 這一次 為自己瘋狂               就這一次 我和我的倔強 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.27.36
linguahong:= =" 你行....... 218.162.83.96 12/05