推 linguahong:= =" 你行....... 218.162.83.96 12/05
※ 引述《Paulnewman (子玄)》之銘言:
: ※ 引述《derekk (可可)》之銘言:
: : 應該不少..只是很多古人翻譯時考量到善良風俗而未依本意來翻吧...
: : Ex:
: : 詩經.召南.野有死麇
: : 野有死麇。白茅包之。
: : 有女懷春。吉士誘之。
: : 林有樸樕。野有死鹿。白茅純束。
: : 有女如玉。
: : 舒而脫脫兮。
: : 無感我帨兮。
: : 無使尨也吠。
: : --------------------------------
: : 都已經提到有女懷春了...
: : 所以後面自然是偷情場景..
: : 小心不要驚動到別人.. ^_^
: : 連狗都不要驚動到..可見在戶外..還真開放說
: : 當然..朱熹那個年代..就算知道..也不方便真的就這樣翻吧...
: 這就讓我想到高中的時候,
: 有一課提到「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。」
: 老師在上面講的一派正經,
: 我們下面的同學早就都已經有自己的想法了,
: 明明就是黃色書刊...:p
長存抱柱信,豈上望夫台。
結論:這個老婆平常不知道在做什麼……。
十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
結論:老公也差不多,一出門豔遇就一堆……。
五月不可觸,猿聲天上哀。
結論:五月時情婦說她正在危險期,所以就只好找……。
媽呀,這什麼解釋……
阿彌陀佛……
--
最美的願望 一定最瘋狂 我就是我自己的神 在我活的地方
我和我最後的倔強 握緊雙手絕對不放
下一站 是不是天堂 就算失望 不能絕望
我和我驕傲的倔強 我在風中大聲地唱
這一次 為自己瘋狂
就這一次 我和我的倔強
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.27.36