作者npdes (never)
看板ShihChing
標題Re: [討論] 詩經是限制級刊物 @.@a
時間Wed Dec 15 09:42:37 2004
這裡床是欄桿的意思吧
就像床前明月光的床,也是欄桿的意思
※ 引述《Paulnewman (子玄)》之銘言:
: ※ 引述《derekk (可可)》之銘言:
: : 應該不少..只是很多古人翻譯時考量到善良風俗而未依本意來翻吧...
: : Ex:
: : 詩經.召南.野有死麇
: : 野有死麇。白茅包之。
: : 有女懷春。吉士誘之。
: : 林有樸樕。野有死鹿。白茅純束。
: : 有女如玉。
: : 舒而脫脫兮。
: : 無感我帨兮。
: : 無使尨也吠。
: : --------------------------------
: : 都已經提到有女懷春了...
: : 所以後面自然是偷情場景..
: : 小心不要驚動到別人.. ^_^
: : 連狗都不要驚動到..可見在戶外..還真開放說
: : 當然..朱熹那個年代..就算知道..也不方便真的就這樣翻吧...
: 這就讓我想到高中的時候,
: 有一課提到「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。」
: 老師在上面講的一派正經,
: 我們下面的同學早就都已經有自己的想法了,
: 明明就是黃色書刊...:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.175.128.45
推 Chiwaku:井欄 140.119.199.139 12/16
推 kerryting:床字被誤會了XD 61.229.50.210 12/16
推 Paulnewman:我們老師是有講啦!但是高中的時候^^ 61.220.128.181 12/20
→ Paulnewman:男生班的我們都在下面講自己的翻譯..:p 61.220.128.181 12/20
推 Suihun:床前明月光的床是臥床 不是井欄 如是井欄 則無前後問題 12/23 19:27