作者LHaEY (璃凜)
看板Shinohara
標題Re: [問題] 請問關於:闇河魅影 /赤河戀影 /天是紅河岸
時間Sat Feb 2 09:51:46 2013
※ 引述《glory451313 (衝了!!!)》之銘言:
: 最近正要下手買這套,
: 搜了些文章,發現這3套有下列特質:
: (希望有看過的朋友再加以補充一下^^)
: ------------------------------------------------------------------------------------------
: 闇河魅影 / 赤河戀影 / 天是紅河岸
: 出版社 大然(已倒閉) 東立 ?
: 質感 傳說較粗糙 印刷、色彩質感不錯 盜版很多(?)
: 人名 偏向日文翻譯 較符合現代用語 ?
: 對話翻譯 流暢 聽說很多卡卡的
: (ex名句:人和馬都是悍馬)-這啥!? ?
: 集數 28 28 ?
: 便宜程度 中 貴 便宜
: -----------------------------------------------------------------------------------------
: 我自己比較喜歡的書名:《赤河戀影》∠《闇河魅影》∠《天是紅河岸》
我是天 > 赤 > 闇
赤河戀影這個名字至少和故事內容有關聯。
闇河魅影怎麼看都和故事內容完全無關……
: 可惜大陸書不好買,加上假貨多阿~
: 不知有人看過《天是紅河岸》,書的質感會比《闇河魅影》好嗎?
: 內容是否有刪減?
盜版有很多種版本啊!我還看過有把28集拆成30集出版的版本。
翻譯直接用大然的,感覺品質不怎麼樣。
若想要收藏,對翻譯又沒先入為主的習慣的話,我比較推薦東立版。
(因為有很多老讀者比較習慣大然的翻譯)
為什麼推東立版?
首先,就算買得到大然的版本,過了這麼久紙張大概都黃化了。
我記得以前買的大然版放沒多久就黃到不行,而且書背還裂開了 Orz
品質實在很差。
至於最重要的翻譯問題,大然的人名是用日文直譯,東立大概是用拼音翻的。
對第一次看的讀者兩者應該是沒什麼差別。
而正確度是東立版「比較」高。(東立版也有翻錯但比大然版好一些)
流暢度則是大然版比較好,東立的翻譯不是很自然,沒有像大然那麼口語化。
不過這個問題大概也只有前面10集比較明顯,後面的集數其實改善了不少。
我個人覺得最好的版本是:大然前10集+東立後18集。
不過這樣放在書架上很不整齊啊~收藏的爽度會下降的XD
結論:日版安定!
: 還有據說fan book裡面有一段冰室夫妻找到夕梨墳墓的描寫,
: 不知有沒有版友看過這段?
: 冰室他們有發現墳墓主人是"消失已久"的夕梨嗎 ?
: 感謝喔^^~~~~
哪有可能發現是夕梨…只是找到了凱爾送給夕梨的愛心黏土板而已。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.239.209
推 niece:日版安定! 日版紙質好、印刷好、封面顏色好,但看不懂 Q.Q 02/02 21:58
→ LHaEY:雖然看不懂但沒有翻譯問題啊XD 02/02 22:38
→ Hotarubi:買日版的話就真的只是純粹收藏用www 就像以前有朋友買日 02/05 17:46
→ Hotarubi:CD, 他們是台日版都買,台版用來狂操到死XD 日版是供奉用~ 02/05 17:47
→ LHaEY:其實天河的用字不會很難,會一點日文就能看懂不少。 02/06 17:52
推 c3887016:讓我想收藏大然版的心又動搖,冰室夫妻這篇應該只收藏在 02/18 21:10
→ c3887016:東立 版吧。因我已有東立版電子檔,想買大然版。隨時翻閱 02/18 21:14
→ LHaEY:冰室那個沒有中文版…… 02/28 20:05
推 ishtarmms:其實我覺得大然的比較好一點,東立好像有刪劇情 03/03 19:56
→ LHaEY:東立有刪劇情?哪裡?我看過一遍沒覺得哪裡有刪啊! 03/09 19:38
推 ielin:買了大然版,還是喜歡大然的翻譯。 07/13 10:06