看板 Singapore 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《goler (Just in Funk)》之銘言: : 自然而然外國人當然會聽不懂你在說什麼? : 這也符合你找到那篇文章的宗旨 singlish沒辦法跟外國人溝通 : 不過 這不是太大問題 只要你腔調不要太南轅北轍 : 對一個以英文為母語的人 他是可以猜得出來你的意思 : 只是對不是以英文母語的人 就宛如鴨子聽雷了 應該沒有那麼嚴重,若聽Singlish接近鴨子聽雷的地步 那基本上其英語也很難和一般的外國人溝通了.. (說起來,我覺得印度腔比較難懂..) : 我再舉個例子 我們的中文跟新加坡的華語也是有很大的差距 : 不但用字不同 腔調也不同 通常大概一聽就知道他是星馬地區的華人 酒店或者是做工,這些字通常在台灣是用"飯店"、"工作".. 另外,我以前一直以為"你吃飯,先"這種句型是周星馳搞笑式的中文 沒想到在新加坡的華人還真的都常用這種句型.. 但是基本上我不認為溝通有很大的問題.. 比起來,我小時候,俞國華先生當行政院長時,我還真的 聽不太懂他在講啥碗膏 -- 人生如夢 生命因夢而虛渺 人生如夢 生命因夢而延續 又有誰知道 明日 就連花也要飄零了 人彼此信任 然後信任破滅了 人彼此信任 然後因信任而生存 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.125.122.39
remarkable68:版主年紀很大了喔~我只聽過俞國華先生~沒看過他當官 08/08 16:28
veegay:我媽是新加坡的廣東人,在廣東話裡就是"你吃先"啊XD 08/08 18:44
iongjenq:廣東話的少數副詞擺在被修飾的動詞或形容詞後面喔! 08/12 09:59