看板 SkipBeat 關於我們 聯絡資訊
除了一些人名都沒什麼變以外 這次的翻譯很奇怪 贅詞蠻多的 而且有些翻譯感覺像是日文直翻中文 而且裡面的人物語尾很喜歡講個"阿" 例子: "那傢伙是拼了命的表情啊" "我們不是像妳這種,是來這裡玩的喔!" 翻的不太通順 如果不是我已經把大然版的翻爛了 我可能會看不太懂裡面的角色到底在說什麼 我有點後悔賣大然的買東立版(汗) 但大然版也超泛黃 掉頁也有點嚴重 明明就好好的擺書櫃上 所以各位如果家裡的大然書保存狀態不錯 也沒什麼掉頁 泛黃度不多 那就不要重買會比較好 東立的版本出到第6集了 還剩13集 希望後來的翻譯能改進 或換人做看看 就目前來看第6集是比之前好一些 小抱怨 為什麼不找華麗的挑戰那位譯者翻呢 好歹也會好一點點 囧 -- ....隨性唄 ( ′-`)y-~ 有轉蛋相片跟一點點亂拍的東西的相簿 http://www.pixnet.net/fet0124 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.79.154 ※ 編輯: fet0124 來自: 218.184.79.154 (06/03 21:21)
darkkillua:好險我還是留著大然的...而且好好的躺在衣櫃렠218.166.103.169 06/03
JCLocke:大然版的翻譯雖然不見得都對 但是看了會很愉快 218.167.19.59 06/03
MurkMoon:幸好我即時把大然版的收齊了....b 61.65.42.49 06/04
hyderica:還好我當初是一本一本的買 所以沒少任何一本 59.104.82.80 06/04
trycrazy:我倒是覺得大然以前的譯者黃瑾瑜翻的比華麗的挑 218.160.77.9 06/08
trycrazy:戰的譯者好,雖然不完全正確,但笑點都完全表達 218.160.77.9 06/08
trycrazy:出來了,害我現在看到華麗的挑戰都覺得有些失落 218.160.77.9 06/08
fet0124:不過也沒辦法找到那位譯者再翻囉@@? 210.85.60.221 06/09
Midiya:我也喜歡大然那個翻譯 還會自己對句 小字都超好笑的~~ 10/03 01:46