作者sunnymu (黑柚木降臨)
看板SkipBeat
標題關於壓縮圖檔一事
時間Mon Mar 20 22:50:14 2006
本來想說在下這一兩個星期有要事,大概會減少上網時間,是故,想先解決
一下整個事情。
只是,沒料到事情似乎越滾越大...orz...
以下文句不針對任何人-
到現在,在下仍是處於震驚狀態之中。
因為,在下沒有想到,沒通知在下而直接引用在下圖檔的人,似乎還滿多的。
(只沒料到連對岸的同胞都有...雖然平日簡體字看習慣了,但在自己的留言板
上看到,還是有點吃驚。)
一直以為,那些壓縮圖檔,都是其他人自己掃上來的。原本想說,既然有
其他人會提供圖,在下就不再上傳連載了。
(「笨蛋」這兩個字眼,一直盤旋於在下的腦中...Orz...
突然又想到一哉罵小麥的樣子)
基本上,個人始終設定這些引用在下圖檔的人,只是出於一番服務其他網友的好意,
沒有任何惡意存在。
只是有一句話,在下不吐不快:
「明明相簿右上角已經清楚寫了「請勿任意轉載」,難道沒有看見嗎?」
為什麼還以為在下不會在發現事情後,感到生氣呢?
(雖然在下的確遲鈍到上個星期六晚上才發現事實.........-__-)
為什麼想引用,不問問在下呢?
在下有說「絕對不同意」這五個字嗎?
還是如L版友所說,有著僥倖的心態存在?
(十分感謝L版友對網路情況的詳細解說)
然而,既然現在個人已經知道詳細情況,而且也有人來信解釋,在下不生氣了,
也以為目前沒什麼可計較的。(在下跟各位一樣,也是抱著服務同好的心態)
如果說,是存著服務其他網友的心,那麼,在下可以接受圖檔上傳一個星期後,
各位再自行下載壓縮。(目前只限Skip beat,其他不可。)
也就是上個星期六上傳至相簿,這個星期天可以開始外傳,不用等到在下刪除相簿。
但第一次引用,請務必通知在下一聲,之後不用特別通知,起碼要讓在下掌握
一下狀況。由於這兩個星期在下會比較忙,所以可能比較不會上網,如果想引用,
可以直接寄信通知在下即可,不用特地等在下回信。
另外,對岸的網友亦同,可以選擇到在下的留言版以悄悄話方式告知,
不用特地寫正(繁)體。對於簡體字,在下已經看的很習慣。
(只是覺得正體字還是比較美)
(在下是硬挪出時間上傳,現下真的沒什麼空閒時間,忙到連日本友人的信
都還沒有回,不曉得友人會不會不要在下這個朋友了?T_T)
另外,如果還想要有連載繼續「平安」出現於相簿中的話,拜託請
「千萬不用(要)」在圖片上註明在下的名號。
大致上就是這樣
謝謝各位
(除了謝謝板主容許在下的撒野,也希望C大可以消消火,
在下也是每期必看您的翻譯啊!→ 這個人懶惰到連字典都不想打開  ̄▽ ̄)
--
「full house kiss 2」之心得:
『御堂一哉』:背後靈
『松川依織』:嫉妒吃醋的眼神令人鼻血直流!
『羽倉麻生』:超純情暴烈的熱血爆笑男子
『一宮瀨伊』:小妖精?惡魔?披著羊皮的狼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: sunnymu 來自: 218.164.137.139 (03/20 23:01)
推 jjkid:先推~ 感謝s大勞心勞力為大家服務, 讓我們聞香第一手SB^^ 03/21 00:09
推 votinna:推S大...感謝感謝^^ 03/21 10:25
推 patty1920:翻譯真的是很辛苦啊 當然每期領便當的我也只有在 03/22 17:23
→ patty1920:買正版單行本時安慰自己還是個尊重智慧財產的好人低~~~ 03/22 17:24
→ patty1920:希望s大能繼續捍衛自己翻譯與分享的快樂 別把無恥 03/22 17:25
→ patty1920:支那人的嘴臉擱在心裡影響SB的好看度 03/22 17:26