看板 SkipBeat 關於我們 聯絡資訊
一直以來我都是買大然版 只有最後幾集沒有追到 (不可諱言 東京最後的結束有點草率 所以我有點沒動力買) 最近又重看一次東京天使保鏢 (因為SB出太慢了啦 嗚嗚) 所以順便把後面的幾集買回來 只是.....新的東京「瘋狂天堂」的翻譯實在是很不習慣啦 看的我實在是覺得很彆扭 例如: 組長-->老大 (這個最不習慣了 老大感覺好像是小鬼頭才會叫的) 西瓦-->濕婆 (雖然音相近啦....但婆字讓人很不能接受 雖然是與印度教有關) 蠢蛋司-->紅月、笨月(朝來還是叫蠢蛋司比較可愛啦~~~) 阿全-->全先生(突然變得好像和阿司很不熟的樣子....) 還有翻譯多了很多贅字 雖然意思有翻出來 但感覺很像是用翻譯軟體的感覺 常常很不順 看的好累喔 這讓我很後悔當初沒有買大然版 現在看到後面幾集 真的好錯亂 為什麼要重翻啦~~~之前的翻譯翻的很好壓.... (是不是有著作權的問題?) 呃....突然發現這好像是SB版 我PO東京沒關係嗎? 呵呵~~ -- ※ 編輯: NEWZEALAND 來自: 218.166.127.94 (12/12 15:39)
sinrei:濕婆其實是大部分通用的譯名... 12/12 16:23
wcy2688:濕婆...好詭異的名子喔=.= 很像會作法近百歲的老婆婆 12/12 16:48
wcy2688:我覺得是習慣問題 你同一套書要買同一套翻譯系統才好看 12/12 16:50
Gweny:翻成濕婆是為了對應"難近母"吧,只是這樣翻真的很傻眼@.@ 12/12 17:13
Gweny:就算是作者故意要這樣設計名字的,就這樣直翻也太...= =+ 12/12 17:14
Gweny:另外我也比較習慣蠢蛋司,很有龍二的fu... 12/12 17:14
souwer:我也比較喜歡大然的翻譯,我之前太天真了,一直想說等有時 12/12 18:02
souwer:間再去買14集,就在這可恨的想法下,大然倒了..........OTZ 12/12 18:03
anubis0703:這就跟我的戀人物語一樣...可恨的是東立還沒代理咧Q口Q 12/12 18:35
sakura1118:戀人物語....為了收齊費盡千辛萬苦啊 orz 12/12 19:39
sakura1118:買齊以後多出來的本數逼近一套啊~囧rz 有缺歡迎連絡 囧 12/12 19:39
chureng:幸好戀人物語當年有收齊...比較怕是變成長鴻代理的話?bb 12/12 20:16
fetish:好無言喔... :( 真難過!請問大然為什麼倒呢?(遲鈍的我) 12/12 22:48
ukiru:可是大然很多都亂翻耶..看過日版就知道..@@ 12/12 23:37
ukiru:少女漫還好 但是灌籃高手被大力撻伐說 真的差很多 12/12 23:38
ukiru:大然倒的原因用關鍵字"大然"就可以找到很多相關討論網頁囉 12/12 23:39
youshow:不過濕婆真的是通用譯名,我到現在才知道西瓦原來是指那個 12/13 00:32
youshow:東立亂番的情形也很嚴重(我只別套,不是瘋狂天堂) 12/13 00:33
fet0124:不順暢只有前面幾集,因為是某個翻很爛的人翻譯的@@ 12/13 00:53
fet0124:後面幾集我記得變成現在SB的譯者 有比較好 12/13 00:53
beata:推樓上! 我費了一番苦心才收集完全大然版 結果手上還多一本 12/17 01:07
beata:推錯 我是要推"戀人物語" 很難收集全!! 12/17 01:09
history540:真的!東立翻的很爛~我也想收集戀人物語~據說日本那邊 12/25 10:46
history540:有出新版~不知道台灣會不會再出... 12/25 10:48