看板 SkipBeat 關於我們 聯絡資訊
雖然有在追低調進度,但還是有借來看 125話中,導演覺得京子的姿勢太僵硬,希望她放鬆點 低調翻譯的版本是「給人鬼靈精的感覺」 然後京子詮釋的四個動作被解釋成 「難為情」、「邋遢鬼」、「軟綿綿」和「醉醺醺」 然後我看的東立翻的是,要有一點「歪斜」的感覺! (還在一旁註明「」的名詞,請以台語發音) 「歹勢」、「壞去」、「去了了」和「了然啊─」 配上京子的圖解,東立翻的我覺得超好笑 XDDD 可是不熟台語發音的話,就不太知道這個笑點了 一回一回追,真的感覺進度很慢 果然還是看單行本比較暢快啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.203.48
anubis0703:P意看單行本比較暢快~ 06/03 19:34
devilisevil:(看單行本+連載+動畫+複習)*100遍。不過進度真慢阿 06/03 23:37
devilisevil:話說那個生日的番外~有在單行本裡面嗎? 06/03 23:37
devilisevil:蓮的巨型人偶>///<(不過私以為蓮反應應該再大一點) 06/03 23:38
foxsilver:東立這翻譯真是有趣啊~~ 06/04 10:45
lavenderpp:我當初看到還想說這是盜版嗎XD 06/04 12:14
Ikesiya:To 3F~日版把那個番外收在Fan Book裡面~ 06/04 12:47
Ikesiya:看東立有沒有打算出Fan Book囉~~(大小跟單行本一樣) 06/04 12:48
anubis0703:感覺會出呢...只是現在出就雷了XD 看來要等很久... 06/04 14:57
hyderica:但東立的翻譯是不是常常會有小錯誤啊?.... 06/05 13:28