看板 SkipBeat 關於我們 聯絡資訊
剛看完,燒燙燙的地29集。 被貴島打扮的漂漂亮亮的恭子真的好迷人阿~~ 但是.... 這一集的翻譯...超不順的 在連跟恭子承諾自己對他什麼都不會做的時候 竟然有一句是翻譯成『因為你是活生生會步行的純情』 就算翻成『你是一個如此純情的女生』也比這個好吧= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.12.151.148
skipbeat1005:出了!!!!!好想衝回家看!! 03/26 18:58
skipbeat1005:然後原PO說得那句看起來就很有違和感@@ 03/26 18:58
await590:對不起 但我真的不懂 "活生生會步行的純情" 什麼意思? 03/26 19:25
froghunter:大概跟行走的交通法規差不多吧(誤 03/26 21:24
tracy25:大概跟"會行走的字典"差不多意思吧 只是用純情很怪 03/26 22:34
xulu0:就是因為很奇怪阿>"< 03/26 22:35
tracy25:我猜是因為純情是形容詞 所以語法上就不對了 03/26 22:36
marrine:XDD 這是另類轉品嗎?! 03/26 22:56
aimify:只有我覺得還ok嗎XDD 因為恭子就某方面來說真的純真到個不 03/26 23:17
aimify:行啊 純情從形容詞轉化成名詞 既然是名詞就擬人為活生生的 03/26 23:18
aimify:又會走路的 不過想看原文的意思是啥呢 03/26 23:19
bidaq:這部常出現從日文直翻的奇怪句子 這句後面應加上"代名詞" 03/26 23:26
USkitty:應該翻成:活生生會走路的「純真」比較不拗口。有時候日本 03/27 06:38
USkitty:人用的詞句是很難翻譯的,中文造詣不深就會翻的很詭異 03/27 06:41
evay:我現在手邊就有熱騰騰的書呀~~吃完午飯再來看 03/27 12:02
ERAJIer:「因為你就像『純情』兩個字活生生在路上走」? 03/27 18:41
yatin928:樓上Good Job! 03/27 21:55
pickdodo:準備採購!!!! 03/27 23:57
badringo:原文就是"歩く純情さん",翻譯翻的也不算錯 03/28 16:20
badringo:會走路的字典我們說活字典,不過純情似乎沒辦法類比代換呢 03/28 16:22
badringo:與其說翻譯怪,該說作者原本的用法就怪,並不是常見的說法 03/28 16:23
cherrie1201:趕快去買 03/29 19:35
hheart:會不會只是久遠的日文太爛...才講出這麼怪的一句話 03/29 23:01
USkitty:樓上,有可能喔~ XDDDD 03/30 02:55