推 skipbeat1005:出了!!!!!好想衝回家看!! 03/26 18:58
→ skipbeat1005:然後原PO說得那句看起來就很有違和感@@ 03/26 18:58
推 await590:對不起 但我真的不懂 "活生生會步行的純情" 什麼意思? 03/26 19:25
推 froghunter:大概跟行走的交通法規差不多吧(誤 03/26 21:24
推 tracy25:大概跟"會行走的字典"差不多意思吧 只是用純情很怪 03/26 22:34
→ xulu0:就是因為很奇怪阿>"< 03/26 22:35
→ tracy25:我猜是因為純情是形容詞 所以語法上就不對了 03/26 22:36
推 marrine:XDD 這是另類轉品嗎?! 03/26 22:56
推 aimify:只有我覺得還ok嗎XDD 因為恭子就某方面來說真的純真到個不 03/26 23:17
→ aimify:行啊 純情從形容詞轉化成名詞 既然是名詞就擬人為活生生的 03/26 23:18
→ aimify:又會走路的 不過想看原文的意思是啥呢 03/26 23:19
推 bidaq:這部常出現從日文直翻的奇怪句子 這句後面應加上"代名詞" 03/26 23:26
推 USkitty:應該翻成:活生生會走路的「純真」比較不拗口。有時候日本 03/27 06:38
→ USkitty:人用的詞句是很難翻譯的,中文造詣不深就會翻的很詭異 03/27 06:41
推 evay:我現在手邊就有熱騰騰的書呀~~吃完午飯再來看 03/27 12:02
推 ERAJIer:「因為你就像『純情』兩個字活生生在路上走」? 03/27 18:41
推 yatin928:樓上Good Job! 03/27 21:55
→ pickdodo:準備採購!!!! 03/27 23:57
推 badringo:原文就是"歩く純情さん",翻譯翻的也不算錯 03/28 16:20
推 badringo:會走路的字典我們說活字典,不過純情似乎沒辦法類比代換呢 03/28 16:22
→ badringo:與其說翻譯怪,該說作者原本的用法就怪,並不是常見的說法 03/28 16:23
推 cherrie1201:趕快去買 03/29 19:35
推 hheart:會不會只是久遠的日文太爛...才講出這麼怪的一句話 03/29 23:01
推 USkitty:樓上,有可能喔~ XDDDD 03/30 02:55