看板 SkipBeat 關於我們 聯絡資訊
恩...... 事實上,我在看漫畫的時候就有這種困惑了...... 實在忍不住了,所以我又上來打擾大家了m(_ _)m (有種不斷洗板的罪惡感Q___Q) 我(不知道在哪兒)聽說,京子是香港的翻譯 不過,我在翻漫畫的過程中,也會看到"京子"耶!!!!!!!!!!!!! (好像是第27集的後面那邊) 飾演小夏的恭子,天宮都叫她京子, 但是同時,社先生還是叫她恭子。 所以"京子"在台灣東立的翻譯是指恭子的"藝名"嗎? (我超困惑) PS. 日本的第31集出來了。怎麼辦我好想買喔(閃亮亮眼神) 博客來:http://tinyurl.com/9sm4cy9 不知道台灣要何時才會出中文版 維基百科上面的資料顯示,通常會比日本晚個半年到一年, 也就是說大概是明年才能買到中文版第31集了!(乾脆直接敗了日文版31好了!!!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.106
clody:是的~ 10/16 17:43
apple7889:台灣這邊 恭子是本名 京子是藝名 10/16 19:54
lena53719:原來如此!感謝兩位!!!!! 10/16 21:04
skipbeat1005:是藝名噢 因為京子跟恭子的日文都是KYOKO 10/16 22:50
skipbeat1005:漫畫第七集(吧 不太確定)有特別說明取京子的由來 10/16 22:51
skipbeat1005:至於縮網址在複製網址後滑鼠按右鍵 選擇"貼上短網址" 10/16 22:52
謝謝!!!!!!(我有記得好像在哪兒有看到說明,但是這樣好混亂TAT) ※ 編輯: lena53719 來自: 140.112.25.106 (10/17 11:38)
amy1904:香港是京子沒錯 因為有一次和香港友人聊到 才發現到這點 10/17 16:45