看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
說到翻譯... 大家看完全版到現在,是否認為跟大爛翻譯差很多Q.Q... 有些感覺還沒有大爛通順... - 以晴子跟彩子辯論提及的KA賈霸的例子 大爛好像是翻成"低年級打敗高年級" 完全版卻翻成"高中時候..." 結果舉的例子全都是賈霸大一時代帶一年級打敗UCLA的正規軍 然後..那段例子後面,大爛是"活生生的傳說",完全版卻翻成"NBA之神" 呃..怎樣感覺都覺得完全版的反而比較奇怪 - 另外...大爛翻譯蓋火鍋,完全版翻成"蒼蠅拍" 感覺真的好奇怪(抖) -- 愛する女性を不幸にする危險な魅力の男性 幸せの隱に悲しみが -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.83.191
KiKen:其實完全版翻譯沒有很好 140.137.7.67 06/17
peytsern:研究的必要變成....要注意orz 220.140.202.5 06/17
haxioujin:目前總比大然還要好...140.118.238.156 06/17
Lioulien:櫻木的台詞,大然:馬的咧!FuXk! 尖端:喵的咧!! 61.219.84.25 06/17
KiKen:一樣都是爛的很爛~如果可以自由搭配就好了~ 140.137.7.67 06/17
senru:自由搭配加一...140.117.183.114 06/17
wnick:外掛字幕????XD 218.170.107.15 06/17