作者cyopoko (大破)
看板SlamDunk
標題Re: [問題] 各版的翻譯
時間Fri Jun 17 21:14:38 2005
※ 引述《peytsern (人不如故)》之銘言:
: 看了完全版1~2集,再跟文庫版相比之下
: 感覺完全版翻的沒有文庫版生活化
: 像是...
: "他在打什麼鬼主意"→"他似乎有什麼腹案"
翻譯難為啊!
翻得流行一點,被人罵說用太多流行用語
不夠經典,不能收藏...
翻得正式一點,又有人說翻得不夠生活化?
很多人還是把大然之前的翻譯感覺套在裡面
先入為主的觀念下,不管後面的版本翻得有多正確
怎麼比都比不上...
這點還好,最慘的是還有人對岸盜版的翻譯來比較正版翻譯...
舊書重出本來就是難做的東西,不管作多好,也都還是會有人拿之前的來作比較
比較就算了,也還是會有人覺得之前的版本比較好 >3<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.101.10
→ peytsern:我並沒有說尖端的比不上阿.......... 220.140.202.5 06/17
→ peytsern:尖端翻的比較正確這點無庸置疑 220.140.202.5 06/17
→ peytsern:但其他對話的翻譯是很主觀的,不是嗎? 220.140.202.5 06/17
→ Atar:我提的是KA賈霸的問題..跟生活化與否無關Q.Q222.250.200.133 06/17