看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fatisuya (伊達楓)》之銘言: : ※ 引述《Atar (櫻影)》之銘言: : : 跟翔陽賽前, : : 彩子跟安西教練的對話 : : 總算解開了我的迷惑 : 沒錯。這段修正了大然版的錯誤。 : : 而湘北對翔陽比賽時... : : 陵南跟海南碰頭 : : 牧、神跟仙道、魚住的對話又讓人不懂了 : : 到底是問湘北跟翔陽誰贏,贏幾分 : : 還是自己隊伍跟翔陽比0.0... : : 感覺答非所問...雖然魚住最後一句話經由註釋來看 : 這一段卻又造成敗筆。 是啊 大然版在翻海南巧遇陵南 仙道的意思是說海南認為自己今年會贏翔陽多少 牧就回答10分以上 神反問那麼陵南呢? 魚住狂言至少3000分(當然是誇飾法啦) 尖端版 仙道:海南今年賭誰贏?阿牧... 牧:翔陽以10分勝出 神:魚住,你們陵南呢? 魚住:原平老師 3000分(下面還有註解這意思) 如果要做"較合理"的解釋,本人解讀... 仙道:你們海南認為今年翔陽這一區的要賭誰贏?(和湘北) 牧:翔陽以10分勝相北 神:魚住,你們陵南怎麼想呢? 魚住:跟你們一樣(因為下面解釋這位原平先生曾在節目中答對得3000分,bingo的意思吧) 但是這樣更怪耶,而且魚住不是很希望能在決賽上碰上湘北嗎? 分組賽就對湘北不看好了,這什麼心理啊? : : - : : 唉...尖端的翻譯...好讓人失望...="= : 雖說翻譯是很難的,但是也用不著這樣吧。 : 事先看一下大然版的,參考一下做成一個完美版是會怎麼樣喔~orz : 為什麼要矯正了一個錯誤又追加一個新的錯誤? 我覺得啦,尖端翻成阿牧 阿神,可以猜測他們知道動畫版的翻譯為何 可是他們似乎也沒去參考動畫版,雖然動畫版是沒有對話 唯一魚住跟牧互相電眼(魚住:我倒要看看你還能神氣到什麼時候,阿牧?) 我覺得,雖然要以日版對話為優先,但如果不順,不合台灣人的思考邏輯 (他們日本不是有些詩詞語句滿"怪"的嗎?),可以用台灣人的對話方式去翻 至少讀者會看得懂 : : 第八集封面是藤真 : : 應該是重畫過的,可是感覺好醜...>"<||| : 這應該是後期的畫風,結果反而比前期的......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.237.8