※ 引述《fatisuya (伊達楓)》之銘言:
: ※ 引述《Atar (櫻影)》之銘言:
: : 跟翔陽賽前,
: : 彩子跟安西教練的對話
: : 總算解開了我的迷惑
: 沒錯。這段修正了大然版的錯誤。
: : 而湘北對翔陽比賽時...
: : 陵南跟海南碰頭
: : 牧、神跟仙道、魚住的對話又讓人不懂了
: : 到底是問湘北跟翔陽誰贏,贏幾分
: : 還是自己隊伍跟翔陽比0.0...
: : 感覺答非所問...雖然魚住最後一句話經由註釋來看
: 這一段卻又造成敗筆。
是啊
大然版在翻海南巧遇陵南
仙道的意思是說海南認為自己今年會贏翔陽多少
牧就回答10分以上
神反問那麼陵南呢?
魚住狂言至少3000分(當然是誇飾法啦)
尖端版
仙道:海南今年賭誰贏?阿牧...
牧:翔陽以10分勝出
神:魚住,你們陵南呢?
魚住:原平老師 3000分(下面還有註解這意思)
如果要做"較合理"的解釋,本人解讀...
仙道:你們海南認為今年翔陽這一區的要賭誰贏?(和湘北)
牧:翔陽以10分勝相北
神:魚住,你們陵南怎麼想呢?
魚住:跟你們一樣(因為下面解釋這位原平先生曾在節目中答對得3000分,bingo的意思吧)
但是這樣更怪耶,而且魚住不是很希望能在決賽上碰上湘北嗎?
分組賽就對湘北不看好了,這什麼心理啊?
: : -
: : 唉...尖端的翻譯...好讓人失望...="=
: 雖說翻譯是很難的,但是也用不著這樣吧。
: 事先看一下大然版的,參考一下做成一個完美版是會怎麼樣喔~orz
: 為什麼要矯正了一個錯誤又追加一個新的錯誤?
我覺得啦,尖端翻成阿牧 阿神,可以猜測他們知道動畫版的翻譯為何
可是他們似乎也沒去參考動畫版,雖然動畫版是沒有對話
唯一魚住跟牧互相電眼(魚住:我倒要看看你還能神氣到什麼時候,阿牧?)
我覺得,雖然要以日版對話為優先,但如果不順,不合台灣人的思考邏輯
(他們日本不是有些詩詞語句滿"怪"的嗎?),可以用台灣人的對話方式去翻
至少讀者會看得懂
: : 第八集封面是藤真
: : 應該是重畫過的,可是感覺好醜...>"<|||
: 這應該是後期的畫風,結果反而比前期的.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.237.8