看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《haxioujin (元辰光彩。開運轉運)》之銘言: : ※ 引述《ppeeii (草莓草履蟲)》之銘言: : : 2006/01/10(二) 尖端 SPP COMIC : : 灌籃高手完全版(14) 井上雄彥 當日到書 : 有些地方還翻得不錯笑 : 像田岡回憶當年招攬三井和宮城時 : "魚三連線" : "球風刁鑽思路靈活的小飛俠宮城良田" : 牧聽到田岡被罵死老頭時 : "歐吉桑和死老頭...我該高興嗎?" : 連櫻木和福田對嗆時,被彥一說成"互倒垃圾" : 這一冊有重新補上11冊附贈的球員卡 : 可能是被反應說當初的卡太小了 說真的 尖端的翻譯讓我開始慎重考慮 是不是要繼續收下去 尖端版是修正了大然版誤翻和漏翻的部份 但新的翻譯卻有很多讓我很難接受的地方 例如三井投三分 翻成 => 飆三分 不知道尖端譯者為何那麼愛用飆這個字 感覺好像國中生用詞 老老實實翻投三分不是很好 搞什麼 翻成 => 幹什麼吃的(???) 投籃不進 翻成 => 過門不入(這是譯者自創的嗎) 其他還有很多就不贅述了 我認為尖端版贅字太多 不夠傳神流暢 後來又翻了一次大然版 翻的比完全版有趣多了 所以..結論是完全版只勝在印刷和質感彩頁而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.0.115
catenaccio:大然的經典在"罰球"跟"投三分"翻譯者會搞錯= =" 02/04 23:49