推 catenaccio:大然的經典在"罰球"跟"投三分"翻譯者會搞錯= =" 02/04 23:49
※ 引述《haxioujin (元辰光彩。開運轉運)》之銘言:
: ※ 引述《ppeeii (草莓草履蟲)》之銘言:
: : 2006/01/10(二) 尖端 SPP COMIC
: : 灌籃高手完全版(14) 井上雄彥 當日到書
: 有些地方還翻得不錯笑
: 像田岡回憶當年招攬三井和宮城時
: "魚三連線"
: "球風刁鑽思路靈活的小飛俠宮城良田"
: 牧聽到田岡被罵死老頭時
: "歐吉桑和死老頭...我該高興嗎?"
: 連櫻木和福田對嗆時,被彥一說成"互倒垃圾"
: 這一冊有重新補上11冊附贈的球員卡
: 可能是被反應說當初的卡太小了
說真的
尖端的翻譯讓我開始慎重考慮
是不是要繼續收下去
尖端版是修正了大然版誤翻和漏翻的部份
但新的翻譯卻有很多讓我很難接受的地方
例如三井投三分 翻成 => 飆三分
不知道尖端譯者為何那麼愛用飆這個字
感覺好像國中生用詞 老老實實翻投三分不是很好
搞什麼 翻成 => 幹什麼吃的(???)
投籃不進 翻成 => 過門不入(這是譯者自創的嗎)
其他還有很多就不贅述了
我認為尖端版贅字太多 不夠傳神流暢
後來又翻了一次大然版 翻的比完全版有趣多了
所以..結論是完全版只勝在印刷和質感彩頁而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.0.115