作者cyopoko (憂鬱的雙子)
看板SlamDunk
標題Re: [情報] 灌籃高手完全版14
時間Sun Feb 5 00:36:25 2006
※ 引述《stranded (STRANDED)》之銘言:
: 說真的
: 尖端的翻譯讓我開始慎重考慮
: 是不是要繼續收下去
: 尖端版是修正了大然版誤翻和漏翻的部份
: 但新的翻譯卻有很多讓我很難接受的地方
: 例如三井投三分 翻成 => 飆三分
: 不知道尖端譯者為何那麼愛用飆這個字
: 感覺好像國中生用詞 老老實實翻投三分不是很好
: 搞什麼 翻成 => 幹什麼吃的(???)
: 投籃不進 翻成 => 過門不入(這是譯者自創的嗎)
: 其他還有很多就不贅述了
: 我認為尖端版贅字太多 不夠傳神流暢
: 後來又翻了一次大然版 翻的比完全版有趣多了
: 所以..結論是完全版只勝在印刷和質感彩頁而已
這樣的感覺其實很主觀喔!
每一位譯者都有自己的風格
你有這樣的感覺,不見得其他人也會有相同的看法!
每個人心中都有一把尺,尤其是在翻譯的「雅」上面...
況且...大部分的人也都會有雛鳥效應
總是對於第一次看到的內容比較有根深的印象
所以如果是針對「雅」的部分來拿大然和尖端比
我覺得有點言重了...
如果以翻譯正確來看,大然不是完全不合格了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.110.235
推 Eremite:讓我想到..."free throw" -> "three slow" 02/05 00:55
→ Eremite:不知道翻譯的有沒有看籃球的習慣 XD 以前的大然版 02/05 00:55
噓 darksaber:前半部隨處可見的"one slow"真的讓人吐血吐滿地 02/05 18:27