作者doggo (徵求馬蓋先重譯者,請Q我)
看板SlamDunk
標題[心得] 大然&尖端版本雜談
時間Mon Mar 20 14:31:33 2006
從去年底開始,尖端開始出了一些經典漫畫的「完全版」
包含了鳥山明的《七龍珠》以及井上雄彥的《灌籃高手》
這樣一來,井上大師的作品,尖端擁有的發行就有了三套...
我個人對於灌高是有好幾個版本,畢竟那是我從小學高年級起
一直陪我到高一還高二的作品,有一開始盜版的小本裝,就是那種
10元一本的,內容大概是2~3話一本吧...這種呢...就不談了
再來就是大然的兩個版本:單行本、文庫版
先說文庫版與一般單行本的感覺吧...文庫版的翻譯
我覺得只能說是規規矩矩,一些好笑的橋段,翻譯起來都變的不太好笑了
但是我收文庫版的原因是...那個白色小本的封面真的是好精緻啊
光這點就好吸引我去重新敗一套...
另外下面要說的,首先要把大然版錯譯的部份忽略掉[尤其是技術詞彙]
現在尖端有跟大然重複的版本就是SD跟REAL
但我個人的感覺是大然版的譯本比較好玩耶
當然翻譯有翻譯個人的風格,但從SD與REAL兩本漫畫都為何宜叡所譯來看
他刻意用了許多時下的流行語,是可以明顯看出的
其實...在灌高還在連載的時代,很多流行語反而是灌高帶出來的
像是:「球是你養的喔」(尖端還沒發行到這裡,所以不知道會怎麼翻)
所以個人覺得尖端對於SD與REAL這兩部作品的翻譯,反而顯得太刻意了
反而當初大然趕推周刊連的的翻譯,對我個人而言還比較有感覺
當然,對翻譯風格下評價,我是做不到的,要的話乾脆學日文
看原文版漫畫是最準確的了(日本好像也有在推完全版?!)
還要抱怨的一點,我想譯者應該有看過大然版的翻譯吧
那怎麼魚住的猴子頭會翻成大金剛呢? (即使當初是錯譯)
那之後的東非猿人的弟弟要叫做什麼XDDDD
還有就是這些作品中,有些提到的英文人名,怎麼都不翻譯成中文呢?
如果不知怎麼翻,可以去看一些所謂的官方網頁吧
像是NBA的人名之類的...最令我覺得莫名奇妙的是REAL裡面
長野滿這個輪椅籃球的大金剛,居然是用英文...真是非常不爽
就算日文版裡面是用英文,但明明就可以翻譯回日文的東西
幹嘛不做翻譯,而保留英文...這點是我對尖端REAL唯一的抱怨
所以...我那兩本大然版的REAL,還是會與尖端的放在一起作收藏...
我想很多人也都可以看出,光大然版REAL第二集最後一頁,就可以把尖端打死XD
浪人劍客沒有其他家出版社出版,不比較...
不過尖端出的品質真的是沒話講,封面設計,以及以前單行本根本就看不到的彩頁
終於可以重現在大家眼前了...但很明顯的,彩頁還是沒有全部都印出來
明明一本都這麼貴...幹嘛不大方一點啦...不過就有彩頁這點而言
已經很值得我去再敗一套了,翻譯的話...眼睛自動調整吧XD
順便問一下,台北哪裡可以一本一本買比較便宜的
現在我也才買了6本而已...我都在光華商場買的^^a
--
馬叔在PTT終於有了自己的家了
歡迎大家來馬叔的家坐坐喔^^
馬蓋先板怎麼走呢?
分組討論區-->視聽劇場-->TV-Set-->TV_Series-->MacGyver
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.1.122
推 dodo38yeh:是阿,我也會比較...但是只要是灌籃高手我都喜歡! 03/20 14:38
推 darksaber:光華裡面有一家八折的,如果要更便宜,只能去圓環那裡找 03/20 23:21
→ darksaber:中盤了 03/20 23:21