看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kitano (give up?)》之銘言: : ※ 引述《flicker36 (￾ ￾ N￾ ￾ ￾ N￾)》之銘言: : : 居然是隊長赤木 : : 雖然外表像隻金剛 : : 說話 行為似乎很強硬 : : 但他內心似乎不是這回事 : : 儘管嘴巴說不在乎櫻木 : : 但除了安西教練 教櫻木最多的就是他 : : 對翔陽時因為太緊張被花形耍 : : 對陵南擔心自己的腳傷沒專心在場上 : : 對山王被河田電幾球就完全沒信心(這點流川強多了 還是單純多了) : : 也謙虛說神奈川第一中鋒是魚住 : 這邊大概也是因為大然翻譯的問題囉..... : 那邊從原文來看,赤木是在說: : "魚住啊!你比他強多了!(指豐玉那個中鋒...一時名字想不起來SORRY) 尖端版是: 魚住… 你比他還要強上一百倍…! : 然後還有赤木在南把流川打下去以後說的話.... : 大然翻譯:"你想把我們全部擊垮"(好像是吧....手邊沒有漫畫~~~:p) 尖端版是: 走著瞧吧! : 原文應該是赤木說:"我要把你們擊垮" : (這邊翻幹掉好像比較對味?這才是男人啊!隊友都被打了...當然要來嗆聲一下!XD) : 最有感覺的其實是流川回來的時候講的話~~~ : 大然翻譯:(第一句忘了...SORRY),因為我們是硬漢 : 原文是在說:今天我們也來講那句話吧? (上面小格的那邊) : 就是我們很怎麼樣那句.....(流川大頭特寫那一格) 尖端版是: 今天還沒有呼口號吧? 屬於我們的口號。 : 先發的人開始反省上半場自己打的不成熟....(櫻木除外XD...."放我出場") : 隔頁大家就大喊"我們是很強的!" : "俺達 HA(唸WA) 強I"(原本只是"我們很強"之類的意思,這邊大然翻譯成"我們是強隊" 尖端版是: 我們是最強的! : 我倒是覺得還蠻不錯的!^^") : 以上,跟大家分享一下~~~雖然我沒有在收集台灣版的完全版 : 不過希望尖端的翻譯會比較接近原文,讓大家都能體會到更原汁原味的灌籃高手^^" : (後文恕刪) 看來應該沒有大然版的困擾^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.41.120
kitano:尖端的比較合原意:) 03/21 15:12
dodo38yeh:我也比較喜歡尖端的,咬文嚼字有時候也很搞笑阿XD 03/21 20:54