作者Kunhei (來去自如的風)
看板SlamDunk
標題Re: 湘北先發裡內心最軟的人
時間Tue Mar 21 14:14:55 2006
※ 引述《kitano (give up?)》之銘言:
: ※ 引述《flicker36 ( N N)》之銘言:
: : 居然是隊長赤木
: : 雖然外表像隻金剛
: : 說話 行為似乎很強硬
: : 但他內心似乎不是這回事
: : 儘管嘴巴說不在乎櫻木
: : 但除了安西教練 教櫻木最多的就是他
: : 對翔陽時因為太緊張被花形耍
: : 對陵南擔心自己的腳傷沒專心在場上
: : 對山王被河田電幾球就完全沒信心(這點流川強多了 還是單純多了)
: : 也謙虛說神奈川第一中鋒是魚住
: 這邊大概也是因為大然翻譯的問題囉.....
: 那邊從原文來看,赤木是在說:
: "魚住啊!你比他強多了!(指豐玉那個中鋒...一時名字想不起來SORRY)
尖端版是:
魚住…
你比他還要強上一百倍…!
: 然後還有赤木在南把流川打下去以後說的話....
: 大然翻譯:"你想把我們全部擊垮"(好像是吧....手邊沒有漫畫~~~:p)
尖端版是:
走著瞧吧!
: 原文應該是赤木說:"我要把你們擊垮"
: (這邊翻幹掉好像比較對味?這才是男人啊!隊友都被打了...當然要來嗆聲一下!XD)
: 最有感覺的其實是流川回來的時候講的話~~~
: 大然翻譯:(第一句忘了...SORRY),因為我們是硬漢
: 原文是在說:今天我們也來講那句話吧? (上面小格的那邊)
: 就是我們很怎麼樣那句.....(流川大頭特寫那一格)
尖端版是:
今天還沒有呼口號吧?
屬於我們的口號。
: 先發的人開始反省上半場自己打的不成熟....(櫻木除外XD...."放我出場")
: 隔頁大家就大喊"我們是很強的!"
: "俺達 HA(唸WA) 強I"(原本只是"我們很強"之類的意思,這邊大然翻譯成"我們是強隊"
尖端版是:
我們是最強的!
: 我倒是覺得還蠻不錯的!^^")
: 以上,跟大家分享一下~~~雖然我沒有在收集台灣版的完全版
: 不過希望尖端的翻譯會比較接近原文,讓大家都能體會到更原汁原味的灌籃高手^^"
: (後文恕刪)
看來應該沒有大然版的困擾^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.41.120
推 kitano:尖端的比較合原意:) 03/21 15:12
推 dodo38yeh:我也比較喜歡尖端的,咬文嚼字有時候也很搞笑阿XD 03/21 20:54