作者iversonman (鬢角魔)
看板SlamDunk
標題Re: 完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?
時間Sun Apr 2 16:50:48 2006
我比較不習慣完全版的翻譯
尤其是櫻木叫宮城叫良良
一整個不習慣
還有牧也是
完全版都會翻成阿牧
感覺一個字比較響亮
※ 引述《aqns13 (來自現代的文若)》之銘言:
: ※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言:
: : 就是小三
: : 文庫版的米奇是音譯
: : 個人覺得翻得比大然版好太多
: : 而且很順暢
: : 以往看不懂的橋段
: : 終於搞懂了
: 可是文庫版把一些經典的笑點改掉了
: 像是 小人物上籃
: 變成 平民上籃 <= 喜感全無
: 而尖端版也有一些類似的情況......
: (雖然小人物上籃又回來了啦)
: 像"左手只是輔助",尖端翻成"左手只是支撐"
: 對大然版看得爛熟的人來說,難免會有些違和感~~~
: 另外櫻木練習跳投那一段,大然原本的斷句是:
: "因為這樣的練習, 對櫻木來說, (換頁)是快樂的"
: (手邊無書 只憑印象寫)
: 但尖端忘了怎麼翻,總之意思一樣,但字數較多,
: 感覺卻不如大然原本那樣有張力和感染力......(換頁的地方也切得不是很理想)
: 總之,若是有能力的話......我會建議兩個版本都收就是了 XD
: 我家目前就是醬......我弟原先一部大然,現在我也在收尖端
: 動畫也有全套喔 >//////<
--
o g j w e q p o j y g o e j g p o j e r b m l k g w n v l e 1 i f l w s a
v m e h o r p t h q n w h p s r k g j f o e u o q w i t h p g p n p o
v j p e j o j w p g p e i v e r s o n m a n f y s m f w r y w k i
f j l f d t b l p r e d h r t u s b f r f m e m
r c r w p k k w r f w j h i o w j
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.141.45
推 haxioujin:但是直接叫"南" 04/02 18:20
→ cashko:.....良良? 04/02 21:30