看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
我比較不習慣完全版的翻譯 尤其是櫻木叫宮城叫良良 一整個不習慣 還有牧也是 完全版都會翻成阿牧 感覺一個字比較響亮 ※ 引述《aqns13 (來自現代的文若)》之銘言: : ※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言: : : 就是小三 : : 文庫版的米奇是音譯 : : 個人覺得翻得比大然版好太多 : : 而且很順暢 : : 以往看不懂的橋段 : : 終於搞懂了 : 可是文庫版把一些經典的笑點改掉了 : 像是 小人物上籃 : 變成 平民上籃 <= 喜感全無 : 而尖端版也有一些類似的情況...... : (雖然小人物上籃又回來了啦) : 像"左手只是輔助",尖端翻成"左手只是支撐" : 對大然版看得爛熟的人來說,難免會有些違和感~~~ : 另外櫻木練習跳投那一段,大然原本的斷句是: : "因為這樣的練習, 對櫻木來說, (換頁)是快樂的" : (手邊無書 只憑印象寫) : 但尖端忘了怎麼翻,總之意思一樣,但字數較多, : 感覺卻不如大然原本那樣有張力和感染力......(換頁的地方也切得不是很理想) : 總之,若是有能力的話......我會建議兩個版本都收就是了 XD : 我家目前就是醬......我弟原先一部大然,現在我也在收尖端 : 動畫也有全套喔 >//////< -- o g j w e q p o j y g o e j g p o j e r b m l k g w n v l e 1 i f l w s a v m e h o r p t h q n w h p s r k g j f o e u o q w i t h p g p n p o v j p e j o j w p g p e i v e r s o n m a n f y s m f w r y w k i f j l f d t b l p r e d h r t u s b f r f m e m r c r w p k k w r f w j h i o w j -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.141.45
haxioujin:但是直接叫"南" 04/02 18:20
cashko:.....良良? 04/02 21:30