推 garyfang:就正確的翻譯來說 絕對是尖端的比較正確 大然根本是%$#^ 04/25 23:49
推 cashko:他不是絕不放棄的男人嗎?這應該真的是翻錯... 04/25 23:56
推 yarawad:沒錯 怎麼是容易放棄的男人啊 一整個無言 04/26 00:09
推 Happyhour:不會很奇怪吧,前面的旁白說三井有兩年的空白 04/26 00:31
→ Happyhour:而容易喪失自我的肯定,變成容易放棄 04/26 00:33
推 allant:完全版的阿神是得分王,真的很奇怪,不是阿牧嗎? 04/26 00:51
推 Kunhei:推四樓的,二三樓的大概沒看過完全版的前後文吧? 04/26 13:48
→ dodo38yeh:跟一之倉比較的話誰都容易放棄吧?他可是忍耐之王阿XD 04/26 20:35
→ Kunhei:把大然版當成聖經般不可動搖還真是讓人無言 04/27 00:19
推 MichaelRedd:大然當然不可動搖..國小就植入深刻印象.. 04/27 20:47
→ MichaelRedd:哪有那麼容易被更正... 04/27 20:48
推 Kunhei:神奈川得分王終於正名,還神宗一郎一個清白了 04/27 23:38
推 kopuck : 配上他的表情 那句應該就是原文的意思 也就是 我是 03/15 21:41
→ kopuck : 三井 一個容易放棄的壞人阿!! 這是他放下了對自己 03/15 21:43
→ kopuck : 長久以來的自責 重新相信自己才講出來的話吧 03/15 21:43