看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
我一直覺得完全版的翻譯怪怪的。本來是想或許日文 版也換了用字,又或者自己因為看原版而有先入為主的觀 念。然而當剛剛看到他說神奈川的得分王是阿神而非原版 的阿牧時,我就覺得很有問題。直到比較一之倉聰和三井 的那一頁,原版三井的形容是:一發不可收拾的射手,完 全版居然寫:「容易放棄的男人,三井壽!」錯錯錯!錯 得太離譜了吧!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.61.135
garyfang:就正確的翻譯來說 絕對是尖端的比較正確 大然根本是%$#^ 04/25 23:49
cashko:他不是絕不放棄的男人嗎?這應該真的是翻錯... 04/25 23:56
yarawad:沒錯 怎麼是容易放棄的男人啊 一整個無言 04/26 00:09
Happyhour:不會很奇怪吧,前面的旁白說三井有兩年的空白 04/26 00:31
Happyhour:而容易喪失自我的肯定,變成容易放棄 04/26 00:33
allant:完全版的阿神是得分王,真的很奇怪,不是阿牧嗎? 04/26 00:51
Kunhei:推四樓的,二三樓的大概沒看過完全版的前後文吧? 04/26 13:48
dodo38yeh:跟一之倉比較的話誰都容易放棄吧?他可是忍耐之王阿XD 04/26 20:35
Kunhei:把大然版當成聖經般不可動搖還真是讓人無言 04/27 00:19
MichaelRedd:大然當然不可動搖..國小就植入深刻印象.. 04/27 20:47
MichaelRedd:哪有那麼容易被更正... 04/27 20:48
Kunhei:神奈川得分王終於正名,還神宗一郎一個清白了 04/27 23:38
kopuck : 配上他的表情 那句應該就是原文的意思 也就是 我是 03/15 21:41
kopuck : 三井 一個容易放棄的壞人阿!! 這是他放下了對自己 03/15 21:43
kopuck : 長久以來的自責 重新相信自己才講出來的話吧 03/15 21:43