→ Kunhei:中肯,大X版退散!!!!!! 04/27 00:17
推 Happyhour:完全支持 04/27 00:39
推 jimmyu:買完全版是個人決定 沒人逼啊 所以別比較什麼翻譯問題了. 04/27 00:47
推 darksaber:大推辛苦的尖端編輯和譯者,不過完全版的確還是有錯誤 04/27 00:47
推 darksaber:大爛真的是台灣出版界之瘤,害苦了一堆幫它擦屁股的人 04/27 01:01
推 yarawad:推這位尖端的人員 中肯的文章 之前誤會請原諒 04/27 03:14
推 vivisapphire:推~~~辛苦了 :) 04/27 11:31
推 MichaelRedd:大然的灌高台詞雖然錯很多..但實在是無法抹滅... 04/27 20:42
→ MichaelRedd:我當時夢想的完全版翻譯是台詞只更正錯的... 04/27 20:43
→ MichaelRedd:其他正確的地方都跟大然翻譯的一樣.. 04/27 20:44
→ MichaelRedd:不過果然不可能..不然我一定全收完全版... 04/27 20:44
推 Kunhei:幸好當初沒收大然版才沒被荼毒太深,呼,好險… 04/27 23:34
推 akihitogin:推!翻譯真的好很多,只是我對"阿"牧和"阿"神這兩個"阿 04/28 00:33
→ akihitogin:字過敏......如果沒有更好... 04/28 00:34
推 darksaber:以大爛老闆的小人個性,如果沿用翻譯尖端不被告倒才怪 04/28 01:09
推 MichaelRedd:牧跟神較單個字多帥氣呀..加個"阿"字就變平凡了.. 04/28 15:03
→ MichaelRedd:不過這也許又是另一個大然印象.. 04/28 15:03
→ MichaelRedd:如果大然當初也有加"阿"現在也許就不覺得奇怪了.. 04/28 15:04