看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
完全版總算出完了 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕.. 我沒看過日文原版 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對 但新版的翻譯總覺得有點...隨便? 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外 還有滿多的問題..個人感覺 再來是關於經典名句 左手扶著球就好 還有 三井:人稱打不死的蟑螂.. 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上...... 我不清楚日本原版如何 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一 我個人覺得完全版在這點做的並不好.. 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的 有時後有點太冗長 當然這是我的個人觀點啦 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.26.235
aalcu3jjy:尖端翻譯正確度要高很多 07/22 17:03
aalcu3jjy:大然是看圖說故事 07/22 17:04
Rau17:但是尖端翻的實在很不熱血,常常一句話落落長 又文鄒鄒 07/22 18:37
Rau17:還是喜歡看大然的,反正哪裡有錯都很明顯 07/22 18:50
kaido:尖端正確但不順 大然很順但不正確..囧 07/22 18:52
lowlow520:只考慮正確不考慮熱血度的下場 07/22 19:28
armadis:看圖說故事都比何差嫩好,何x嫩幹什麼吃的?翻譯?笑死人了 07/22 19:42
Mr81:冏...... 07/22 21:48
aalcu3jjy:看圖說故事不比何小叡好,至少有人覺得他翻得OK 07/22 23:56
kaido:尖端既然比大然晚了那麼多年出 為什麼不能弄的更好.. 07/23 00:12
aalcu3jjy:是沒多好 尤其是封面圖片比例喜歡亂改讓我很感冒 07/23 00:26
cashko:喜歡大然+1 07/23 01:23
jojokakyoin:左手只是輔助....變得不熱血orz 07/25 20:14