看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wind910062 (很抱歉我如此愛妳)》之銘言: : 我是覺得大然的翻譯可能本身也對籃球有基本的了解 ^^^^^^^^^^? 有嗎 : 他有加上自己的判斷然後翻成較適合台灣籃球的用語  ^^^^?    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^?       翻譯用判斷的? : 而尖端翻譯的就會逐字翻譯 : 不過有些真的看到我鼻血都快噴出來 : 三井最令人熱血沸騰的一段話 : 進網聲竟然變成大力丸 : 我真的有點想哭 : 左手只是支撐跟左手只是伏著      ^^^^   ^^^^ 尖端:左手扶著球就好 大然:左手只是輔助 : 看的出來.......那個文彩比較好 文采? 不是說尖端版文謅謅嗎? : 還有一些感覺翻譯者用了一些話語想來表達幽默 : .........例如青菜(台語的隨便) : 不過實在不敢恭維 : (最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文) 不然呢? 翻成韓文? 這有啥好批的? 如果不喜歡可以送人 反正日版本來就沒有筆記書 以出版時間的先後來決定經典與否是一件很可笑的事情 經典的是"灌籃高手"這部作品以及其背後的精神 難道香港版韓國版就因為語言不同所以不是經典,大然才是唯一經典? 以"左手扶著球就好"這句話來說 如果是尖端出版在先 那麼經典句子就是"左手扶著球就好"囉? 奉"大然版為經典"來鞭尖端版 是不是有失厚道? : ※ 引述《kaido (凱豆)》之銘言: : : 完全版總算出完了 : : 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕.. : : 我沒看過日文原版 : : 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對 : : 但新版的翻譯總覺得有點...隨便? : : 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外 : : 還有滿多的問題..個人感覺 : : 再來是關於經典名句 : : 左手扶著球就好 : : 還有 三井:人稱打不死的蟑螂.. : : 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上...... : : 我不清楚日本原版如何 : : 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一 : : 我個人覺得完全版在這點做的並不好.. : : 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的 : : 有時後有點太冗長 : : 當然這是我的個人觀點啦 : : 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.144.98 ※ 編輯: Kunhei 來自: 220.228.144.98 (07/28 18:55) ※ 編輯: Kunhei 來自: 220.228.144.98 (07/28 18:59) ※ 編輯: Kunhei 來自: 220.228.144.98 (07/28 19:00)
armadis:左手扶著球就好,早點出現的話,可能是情色電影的經典台詞 07/28 19:41
armadis:但不會是灌籃高手的經典 07/28 19:43
marburyj:個人覺得k大沒必要這樣~"~ 07/28 20:58
Kunhei:個人覺得a大沒必要這樣~"~ 07/28 21:26
marburyj:點點點~"~ 07/28 21:28
marburyj:老實說 吵起來我覺得是k大先的 我只是說實話 07/29 00:26
Kunhei:應該是有人在瞎噓的關係!?呵呵 07/29 00:55
armadis:瞎文不噓 才叫瞎 07/29 00:59
marburyj:我想是k大此篇文章回應的態度給人感覺不好在先 07/29 01:16
marburyj:唉~~~ 算了 不關我的事嘍 對不起 洗畫面了 07/29 01:17
Kunhei:m大,感謝你的指教囉 07/29 01:35
yeustream:文鄒鄒不等於文采好,用字遣詞不貼切,甚至流於矯情.吊書 08/03 01:28
yeustream: 謅謅 08/03 01:31
yeustream:袋時,才說它文謅謅 08/03 01:32
symmetrical:如果尖端先出的話..我想左手扶著球這句話就不會成為經 08/18 06:04
symmetrical:典了吧 可能只成為裡面不起眼的一句話 08/18 06:06
cashko : 不管你說的對或錯,態度口氣就已經讓人排斥 05/04 00:29