看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kaido (凱豆)》之銘言: : 完全版總算出完了 : 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕.. : 我沒看過日文原版 : 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對 : 但新版的翻譯總覺得有點...隨便? : 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外 : 還有滿多的問題..個人感覺 : 再來是關於經典名句 : 左手扶著球就好 : 還有 三井:人稱打不死的蟑螂.. : 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上...... : 我不清楚日本原版如何 : 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一 : 我個人覺得完全版在這點做的並不好.. : 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的 : 有時後有點太冗長 : 當然這是我的個人觀點啦 : 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧 21看到24一氣呵成 看完只有"爽快"2字可以形容 好險沒受到大然版荼毒太深 又不是在玩大家來找碴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.144.98
armadis:喔 叫越野上場支援仙道吧 咦?越野已經在場上了 07/28 19:20
Kunhei:a大,看到你那麼痛苦,不如快點脫手完全版吧,氣壞了身體 07/28 21:38
Kunhei:可不好 07/28 21:39
Atar:如果有爬文應該知道我早脫手了~~理由是當時手頭緊又看到新舊ꬠ 07/28 21:46
Atar:度尚可的大然版很便宜就買了 07/28 21:47
Atar:此a非彼a...不過..他只是指出完全版的錯誤而已啊 07/28 21:47
armadis:笑死人了 完全版價值是畫面清楚 誰在乎那種鳥字幕 07/28 21:48
Rau17:大家應該都看得出是誰比較激動吧...明明我們只是在好好討論 07/28 21:48
Atar:請不要逃避這個錯誤問題,而只是在那邊說嫌濫就別買那種話 07/28 21:48
armadis:我才不跟爭眼說瞎話的好好討論 見一次噓一次 07/28 21:49
Kunhei:有人很激動在噓呢,唉唉唉~~~ 07/28 21:53
armadis:只要是曾受灌籃高手感動過的人 等待十年等來這種鳥字幕 07/28 21:54
armadis:沒有不惋惜的 07/28 21:57
armadis:等到這種鳥字幕 還有鳥人推崇 沒有不噓的道理 07/28 21:58
Kunhei:是喔,不過我很珍惜耶 07/28 22:04
armadis:樓上的! 甘我屁事 07/28 22:14
Kunhei:本來就不干你的事啊,你幹嘛回??? 07/28 23:04
armadis:你中文差看不懂我的意思 不怪你 07/28 23:22
happylibra:大然好棒喔.這樣高興了嗎? 07/28 23:54
armadis:上面的你爽就就好 07/28 23:55
happylibra:是呀.真爽 07/28 23:57
Kunhei:某人真的該去消火了,這有啥好激動的啊? 07/29 00:54
armadis:路過 07/29 01:02
onlySN:armadis白目 看來只是個整天待在家裡看漫畫的宅男 07/29 03:23