看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
幹嘛來爭這個 兩套都買不就好了 我有一套全新大然和一套完全版 老實說要看的熱血還是大然翻譯比較深得我心 完全版一些翻譯老實講不是很習慣 例如牧 叫牧就好 叫阿牧很怪 櫻木叫宮城叫良良我也蠻不習慣 壯士斷腕比泰山崩前還棒 左手只是輔助也是 反正就各得自己的喜愛不就好了 灌籃高手是一套令人感動的漫畫 大家不要為了翻譯去互相攻擊~ 要在版面上吵架不如直接約出來打籃球PK ※ 引述《lowlow520 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)》之銘言: : 大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化 : 尖端的規則是比較好一點 : 不過翻譯太兩極化 : 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語" : 兩個可以合在一起的話多好.... : 總之尖端錯誤比大然少 : 不過也不能稱為完美版..... : 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人 : 什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!! : 因為我是小三迷 : 樓上兩位麻煩移駕政治版=狗咬狗版 -- 一人做事一人當.小叮做事小叮噹 iversonman 中肯! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.141.204
Meiry:推打球PK~來個版球吧! 07/29 08:05
yarawad:翻譯問題一直存在 尖端好像認為只是少數人無法接受吧 07/29 14:42
yarawad:反正也全部出完了 07/29 14:44
dodo38yeh:~~~~~來個版球吧! 07/29 22:38
cs0350679:此篇PO文甚豪邁也 深得我心 大推~~~~~~~~~~ 07/30 11:31
Morre:計較這麼多乾脆學日文買日文本版來看自己翻好了!! 07/31 16:41
Kunhei:推學日文買日文版 07/31 23:40