作者Atar (櫻影)
看板SlamDunk
標題Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
時間Tue Aug 1 16:50:17 2006
廢話不用說太多
我的重點僅在於
"尖端完全版的翻譯有修正大濫的錯誤
不過尖端完全版的翻譯本身一樣也有製造出新的錯誤出來"
(而且我也相當明白地說了,名詞用法見仁見智,
蓋火鍋、蒼蠅拍 / 新人、菜鳥 等等的
單一姓氏的,諸如神、牧,要加個"阿"那也是翻譯者的自由
台灣讀者或許比較不習慣,不過起碼意思上還是有表達到了
這部分也沒有啥好爭論,習慣就好
就像他X的大濫死堅持翻譯的鬼版權,害我遲遲沒有買下長鴻版的草莓百分百
反正人名稱呼...就是習慣而已
可是還是有些非名詞上用法不同的錯誤
例如 賈霸的例子、越野已經在場上,田岡還要越野上場幫忙仙道 等等)
我不明白這種狀況為何不能批評?不能指正?
指出尖端完全版的錯誤和幫大濫護航是兩馬子事情
為何指出尖端完全版錯誤就等於幫大濫護航?
至於某K說我激動?對不起,如果我真的激動就不會等到現在才發這種文
(畢竟尖端完全版的翻譯引起板上有人微辭不是一天兩天的事情,之前我也有抱怨過一篇)
也不會都用"→"而沒用噓了~~
尖端完全版的翻譯不是完美無暇,可是因為大濫的翻譯更是他X的濫,
所以不能批評尖端完全版的翻譯?請告訴我是啥道理?
我→文中已經有提及翻譯錯誤不是啥滔天大罪,不用打死不承認
我不明白為何某K只會一直重複地說別人激動、說別人人身攻擊
(說別人是對尖端完全版翻譯者的人身攻擊
不過,講句難聽點,你是完全版的翻譯者嗎?
如果是,請出來解釋那些非名詞上的翻譯錯誤或者無法解釋就請承認錯誤
如果不是,那干你屁事?你說別人護航你不也是在護航?)
對於別人所提出對尖端完全版翻譯的質疑完全視若無睹
-
周五晚上上台北,剛從台北回來
這段期間沒網路可以用所以現在才回
--
成人的世界是很嚴酷的。
現實並非只要燃起幹勁,一切能迎刃而解。
男子漢真實的戰鬥,便隱藏於光憑表面所無法得知的晦暗深處
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.252.178
推 orangeknight:他從頭到尾都不是在說你 08/01 17:00
推 orangeknight:是在講被尖端殺全家的armadis,但是你誤會以為是你 08/01 17:05
→ orangeknight:然後就開始有一些情緒性的言詞 08/01 17:06
→ orangeknight:像是要人裝死之類的 orz 08/01 17:07
→ Atar:2171 某K有掃到我,謝謝 08/01 17:08
→ Atar:起源點是2167 某K也有掃到我~~~不是我誤會~~ 08/01 17:09
推 MichaelRedd:有人像被尖端殺全家..也有人像被大然殺全家^^.. 08/01 17:36
推 orangeknight:2167沒有一句掃到你吧 我再看一下 08/01 21:23
→ orangeknight:我想是你對錯號了... 08/01 21:23
→ Atar:2167的推文中我有被掃到...我→了一大堆後底下的推文 08/01 22:06
推 cashko:其實我之前也是搞不清楚他在說哪個a大,不過你這篇文章我要 08/01 22:13
→ cashko:推一下 08/01 22:14
推 Kunhei:a與A有大小寫之分^^ 08/01 23:38
推 yarawad:我之前有被某K掃到 跟你是一樣的情形 08/02 02:00