※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言:
: : 可是還是有些非名詞上用法不同的錯誤
: : 例如 賈霸的例子、越野已經在場上,田岡還要越野上場幫忙仙道 等等)
: : 我不明白這種狀況為何不能批評?不能指正?
: 翻錯當然可以批評啊
: 從到到尾也沒人說不能批評吧
沒人說不能批評
只是批評了就等於被冠上了"替大濫版護航的帽子"而已@.@
感覺上表現出來的意思就是那樣
: : 指出尖端完全版的錯誤和幫大濫護航是兩馬子事情
: : 為何指出尖端完全版錯誤就等於幫大濫護航?
: : 至於某K說我激動?對不起,如果我真的激動就不會等到現在才發這種文
: 你真的太激動了
: 既然你都拋售完全版了
: 就別再放在心上囉
就因為都已經拋售掉了還來發這種文
才不是激動下的舉止 0.0
如果邊看完全版邊罵才叫做激動~~
: : (畢竟尖端完全版的翻譯引起板上有人微辭不是一天兩天的事情,之前我也有抱怨過一篇)
: : 也不會都用"→"而沒用噓了~~
: : 尖端完全版的翻譯不是完美無暇,可是因為大濫的翻譯更是他X的濫,
: : 所以不能批評尖端完全版的翻譯?請告訴我是啥道理?
: : 我→文中已經有提及翻譯錯誤不是啥滔天大罪,不用打死不承認
: : 我不明白為何某K只會一直重複地說別人激動、說別人人身攻擊
: 所謂的人身攻擊的指的不是你
: : (說別人是對尖端完全版翻譯者的人身攻擊
: 如果你有靜下心來看
: 就會發現某a戲稱完全版的譯者為"何X嫩"<-(抱歉,我不是在人身攻擊)
YES~~這就是問題之所在~~~
他在人身攻擊,攻擊到你了嗎?
有必要為了不是在罵你或與你不相干的人而發那麼大的脾氣嗎?0.0
: : 不過,講句難聽點,你是完全版的翻譯者嗎?
: : 如果是,請出來解釋那些非名詞上的翻譯錯誤或者無法解釋就請承認錯誤
: 不是
: : 如果不是,那干你屁事?你說別人護航你不也是在護航?)
: 我從沒用過護航這種字眼
: 我的立論是
: 尖端完全版並沒有爛到多可怕的地步
: 至少對我而言是可以接受的
: 你不能接受
: 所以拋售
: 我也可以理解
: 也很贊同
: 畢竟沒必要把會讓自己生氣的東西留在身邊吧
這大概是唯一的共識
你認為完全版翻譯沒有爛到你無法接受的地步,這部分我尊重你
我不能接受"有部分"翻得比大爛離譜
(我也不否認完全版翻譯大體上優於大爛版,可是如果出現翻得比大爛離譜的狀況
老實說...很難教人接受,加上那些退一步就可以淡然處之的狀況...
有個論點我很贊同"等了十年等到那樣的翻譯,真的很難過"
似乎真的只能夠自己腦內使用外掛字幕0rz|||)
所以我最後選擇放棄收集~~
: : 對於別人所提出對尖端完全版翻譯的質疑完全視若無睹
: 別太激動了
: 話說回來
: 我2167篇哪裡又掃到你啦?
就在我那一大串→後的
這部分也許是言者無心,不過聽者有意啊~~
: : -
: : 周五晚上上台北,剛從台北回來
: : 這段期間沒網路可以用所以現在才回
--
成人的世界是很嚴酷的。
現實並非只要燃起幹勁,一切能迎刃而解。
男子漢真實的戰鬥,便隱藏於光憑表面所無法得知的晦暗深處
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.164.109