作者suzan (金花綠葉)
看板SlamDunk
標題Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
時間Sun Sep 3 22:22:23 2006
電腦旁的書架上剛好有日文版, 就補一下原文啦!
----
[原]仙: よう… 流: よう…勝負しろい 仙: あ?
[然]仙: 嗨… 流: 喂…跟我比賽 仙: 啊?
[尖]仙: 哈囉。 流: 哈囉…我要跟你單挑 仙: 什麼?
[原]仙: キリねーな もうリングが見えねーや やめよーぜ
[然]仙: 停手吧…流川…天都黑了…下次再比… 流: …………
[尖]仙: 你還想打?籃框都快看不見了,算了吧! 流: …………
[原]仙: じゃーな IHがんばれよ
[然]仙: 再見!IH賽加油了。 流: …………
[尖]仙: 拜! 全國大賽加油! 流: …………
[原]仙: はて…? 何で勝負してたんだっけ
[然]仙: 對了…你為什麼要跟我比賽? (回頭)…………
[尖]仙: 慢著…!你找我單挑幹嘛? (回頭)…………
[原]流: 全国には……おめーより上がいるのか?
[然]流: 全國比賽…有比你還厲害的角色嗎?
[尖]流: 全國大賽…有比你更厲害的人嗎?
[原]仙: さあ 知らねーな
[然]仙: …………嗯…不知道 流: …………
[尖]仙: …………這個嘛…你說呢? 流: …………
[原]]仙: いるよ
[然]仙: 有吧!
[尖]仙: 有。
[原]仙: 中学んとき1回やっただけだが勝てなかったがいる
[然]仙: 國中的時候,曾經比賽過一次,有個比我還強的傢伙。
[尖]仙: 中學的時候,我曾經敗在一個人的手上。
這裏尖端版漏了一句, (只)打過一場球
[原]流: 名前は?
[然]流: 叫什麼名字?
[尖]流: 名字呢?
[原]仙: 北沢……… 流(心): 北沢--- 北沢?
[然]仙: 北澤…… 流(心): 北澤--- 北澤?
[尖]仙: 北澤… 流(心): 北澤--- 北澤?
[原]仙:ん?北沢?(だったっけ…)
[然]仙: 嗯…北澤…(小字→)應該是吧…
[尖]仙: 嗯?北澤?(小字→)好像怪怪的…
[原]流(場上/心): 沢北じゃねーか…どあほう!!
[然]流(場上/心): 應該是澤北吧……大白癡!
[尖]流(場上/心): 根本就是澤北嘛,你這個大白癡…!
[原]仙: お前は試合の時も1対1の時もプレイが同じだな………
[原]流: …………?
[原]仙: 1対1のトーナメントでもあれば お前に勝てる奴はそういないだろう(た
ぶん)
[原]仙: でも実際の試合でもお前を止められないかと言ったら……
[原]仙:そうでもない
[原]仙: お前はその才能を生かしきれてねえ
[然]仙: 不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣…
[然]流: …………
[然]仙: 要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你…
[然]仙: 但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊…
[然]仙: 所以…
[然]仙: 你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!
[尖]仙: 無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。
[尖]流: …………?
[尖]仙: 如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。(小字→)我猜啦…
[尖]仙: 不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人…
[尖]仙: 也未免言過其實。
[尖]仙: 你這方面的天賦尚未開發。
這一段, 大然版是胡扯, 但尖端版的....也怪怪的.... |||
我的日文不是很好, 不過我自己的理解是:
不管是比賽還是單挑, 你的打法都一樣
如果是1對1鬥牛賽, 也許沒人贏得了你吧
但要說實際比賽中, 沒人擋得住你
倒也未必
你的能力還沒有充份發揮
[原]なに……!
[然]流: 什麼…
[尖]流: 什麼…!
[原]仙: 1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねえ
[然]仙: 即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!
[尖]仙: 單挑的進攻方式只有一種選項。
(尖端版的是不是有打錯字?? 只有or只是?? 兩者意思差很多....)
仙: 1對1也只不過是進攻方式的一種
[原]仙: それがわからねえうちは
[原]仙: おめーには負ける気がしねえーーーーー
[然]仙: 你要了解它,才能夠運用它!
[然]仙(字鑲在背景上): 我並不認為自己會輸給你--
[尖]仙: 如果連這種簡單的道理都想不通,
[尖]仙(心): 你永遠都無法在場上擊敗我
這一段, 大然版繼續胡扯, 尖端版意思是OK啦, 但我個人覺得語氣太過強烈了....
----
雖然看這麼一小段不足以評論尖端版的翻譯品質,
....可我還是先去租書店租來看看就好.... (租書店有嗎?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.72.78
推 hiiragizawa:雖然胡扯....但感覺還不錯說.... 09/04 01:17
※ 編輯: suzan 來自: 218.166.72.78 (09/04 01:51)
推 cashko:租書店好像都是大然版的,如果有尖端我也想租來看看 09/04 01:51
推 Kunhei:果然很胡扯 09/04 10:21
推 blueojlojl: 雖然胡扯....但感覺還不錯說.... 09/04 20:27
→ blueojlojl:再次查書的結果, 我看了您提出的那兩個地方, 09/04 20:28
→ blueojlojl:沒有漏句或漏字, 不然就是我買到的和一般不同, 09/04 20:29
→ blueojlojl:或是腦部發生我不知道的病變使我看到幻覺那樣 ~~ 09/04 20:30
→ suzan:呃, 我文中所提都是和日文版相比, 尖端版漏譯或可能是錯字 09/04 21:51
→ suzan:之類的疏失. 我語意不清, 抱歉讓您誤會了.... ^^; 09/04 21:52
→ blueojlojl:沒事的 (拍拍); 我只是覺得這樣說比較清楚 @_@bb 09/06 11:38
→ blueojlojl:感謝您提供的原文版唷 :) 09/06 11:39
推 leespeng:大然版,感覺還滿通順,會胡扯嗎? 09/12 06:38
推 suzan:我有打出原文, 找你身邊會日文的人看一看就知道有沒胡扯了:p 09/15 01:38
→ suzan:大然版那一回還有不少錯處, 安西的對白也翻錯了.... 09/15 01:50
→ suzan:搞得好像湘北的問題出在流川身上似的, 整個和日版的意思相反 09/15 01:51