看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
上ptt這麼久了,最近才想到,"對哄,應該有SD的版才對阿" 果然是個好地方! 我第一次把ptt裡的一個版從頭到尾看光光(除了少數幾篇討論沒興趣之外) 也感嘆太晚來了,好多消息現在才知道 >"< 想請教幾個從小就一直困擾著我的問題(既然從小,當然是大然版的) ●25集223話 奇襲 對山王的比賽一開始,安西教練要櫻木跟宮城兩個好好配合, 然後宮城就對櫻木打暗號, "便秘?", 櫻木也回應"便秘"之後就做出第一時間灌籃 我一直不懂為什麼他們兩個都要擠出便秘的表情 (._.?) ●26集227話 故意 宮城上籃之後被澤北巴火鍋,結果櫻木的絕招出現了 — 臉部投籃 XD 還留著鼻血的櫻木跟宮城兩人勾肩對澤北說: 只有天才,才能配合的這麼「麻」! 下面註解: 麻* 配合的天衣無縫的意思 請問麻是日文嗎? 原文又怎麼說呢? 好像問了很無聊的問題..... 囧||| 可是這是我第一次看山王比賽時就一直困擾著我的問題, 煩請各位給我個解答,讓我往後看漫畫時不會再被這些問題卡住╭(′▽`)╯ 另外,也是到這邊之後才發現原來我小時候看的東西竟是譯者自己看圖說故事, 實在大受打擊 Orz 記得在海賊版看到一本漫畫完成好翻譯後在發行之前必須先寄回給日本審核, ok之後才可販售, 如果我是作者的話我一定會在意自己的作品在別的國家翻譯的如何, 有沒有表達出自己的意思,請專業的人幫我看看翻譯的部分, 那像大然看圖說故事這麼明顯的錯誤為什麼日本方面都不知情呢? 謝謝回答。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.124.192
Rau17:第一個問題時再不知道為什麼會有人困擾很久,作表情就是暗號 03/13 03:48
Rau17:大部分的人應該都是看到就笑出來,不會在困擾好幾年吧? 03/13 03:49
Rau17: 實在 03/13 03:50
Rau17: 再 錯字連篇 03/13 03:50
kenchic:麻,音譯,日文的match,台灣現在講的媽擠,或是台語的密 03/13 08:10
sunev:第一個問題我猜也是日文偕音...便秘與第一時間灌籃... 03/13 10:24
kniht:我爸跟我說麻是台語啦 應該是翻譯者用台灣語來翻的關係吧 03/13 15:56
kniht:就是台語很密 配合的很好的意思.. 03/13 15:57
cacado:哦哦 感謝回答喔 :) 03/13 16:07
meteorman:話說 那個大便 以前kobe跟蕭 有做過 03/13 16:39
dodo38yeh:是麻吉嗎? 03/13 18:19