作者cyopoko (大破)
看板SlamDunk
標題Re: [心得] 浪人劍客官方版的翻譯..........不太好
時間Mon Dec 3 22:16:56 2007
※ 引述《leoleoleo ()》之銘言:
: 我便當有吃
: 浪人劍客的書每本都有買
: 不過有相對照跟比較
: 有時覺得官方版的翻譯 有時實在是不怎麼樣
: 有一些很讚的句子
: 被翻的亂七八糟 氣勢都沒有了 甚至意義都不對了
: 實在是 有點想用立可白 修正
: 像二十七集中 植田被趕走 跪在門口
: 結果 吉岡兩兄弟也一起跟著跪
: 這個時候吉田竟然開口說:「我們」要跟吉岡當主你挑戰 (把兩個公子也拖下水?)
: 而私人翻譯的版本 是他自己要跟當主挑戰 願意用自己的死命一搏
: 來讓傳七郎對於勝負有真正的認知
: 這種覺悟的感覺才有出來
: 一本浪人劍客要一百多 請書商在翻譯的時候 找人多用點心
: 真的是有點不滿意
我已經回覆您囉
還是要請你把您所認為的錯誤部分指出
編輯部會作為評估與確認之用
如果真的有錯誤
我們會作為再版時的修正
此外,您寄給我的原始信件中
並沒有提到您所對照的版本是便當版喔...
還是老話一句,如果您是針對翻譯的正確度與流暢度修正
編輯部這邊會盡量查證
但是如果您只是針對翻譯的詞句語氣要求
這部分由於每位讀者的感受都不同
編輯部這邊不可能依照網路盜版的方式進行修正
這部分也請您務必要了解...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.113.235
推 RISE:喔喔喔....! 不過不能因為是盜版就完全否定人家啊..... 12/03 22:24
→ RISE:也是可能會有翻得較好的句子 12/03 22:25
推 cyopoko:並沒有完全否定,只是怕很多人會有先入為主的觀念 12/03 22:34
推 ffmuteki9:可是我覺得要搞清楚的是便當畢竟是盜版的吧… 12/03 22:35
→ ffmuteki9:只能說譯者很重要,讀者感受也有差 12/03 22:35
推 leoleoleo:恩 我看到了 我想我沒辦法逐字逐句的去幫你們訂正 12/03 23:12
→ leoleoleo:或許有空的時候 表達一下 這是貴出版社自己應該作的事吧 12/03 23:13
→ leoleoleo:反正翻的不好 我就是不買而已 12/03 23:14
→ leoleoleo:小弟也略懂一點日文不敢說很強 不完全是先入為主 12/03 23:14
→ leoleoleo:不過也是感謝貴出版社 出版這本好書 希望他能更好而已 12/03 23:15