看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《leoleoleo ()》之銘言: : 我便當有吃 : 浪人劍客的書每本都有買 : 不過有相對照跟比較 : 有時覺得官方版的翻譯 有時實在是不怎麼樣 : 有一些很讚的句子 : 被翻的亂七八糟 氣勢都沒有了 甚至意義都不對了 : 實在是 有點想用立可白 修正 : 像二十七集中 植田被趕走 跪在門口 : 結果 吉岡兩兄弟也一起跟著跪 : 這個時候吉田竟然開口說:「我們」要跟吉岡當主你挑戰 (把兩個公子也拖下水?) : 而私人翻譯的版本 是他自己要跟當主挑戰 願意用自己的死命一搏 : 來讓傳七郎對於勝負有真正的認知 : 這種覺悟的感覺才有出來 : 一本浪人劍客要一百多 請書商在翻譯的時候 找人多用點心 : 真的是有點不滿意 我已經回覆您囉 還是要請你把您所認為的錯誤部分指出 編輯部會作為評估與確認之用 如果真的有錯誤 我們會作為再版時的修正 此外,您寄給我的原始信件中 並沒有提到您所對照的版本是便當版喔... 還是老話一句,如果您是針對翻譯的正確度與流暢度修正 編輯部這邊會盡量查證 但是如果您只是針對翻譯的詞句語氣要求 這部分由於每位讀者的感受都不同 編輯部這邊不可能依照網路盜版的方式進行修正 這部分也請您務必要了解... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.113.235
RISE:喔喔喔....! 不過不能因為是盜版就完全否定人家啊..... 12/03 22:24
RISE:也是可能會有翻得較好的句子 12/03 22:25
cyopoko:並沒有完全否定,只是怕很多人會有先入為主的觀念 12/03 22:34
ffmuteki9:可是我覺得要搞清楚的是便當畢竟是盜版的吧… 12/03 22:35
ffmuteki9:只能說譯者很重要,讀者感受也有差 12/03 22:35
leoleoleo:恩 我看到了 我想我沒辦法逐字逐句的去幫你們訂正 12/03 23:12
leoleoleo:或許有空的時候 表達一下 這是貴出版社自己應該作的事吧 12/03 23:13
leoleoleo:反正翻的不好 我就是不買而已 12/03 23:14
leoleoleo:小弟也略懂一點日文不敢說很強 不完全是先入為主 12/03 23:14
leoleoleo:不過也是感謝貴出版社 出版這本好書 希望他能更好而已 12/03 23:15