看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
引用推文部份: 不過也是感謝貴出版社 出版這本好書 希望他能更好而已 恩 我看到了 我想我沒辦法逐字逐句的去幫你們訂 或許有空的時候 表達一下 這是貴出版社自己應該作的事吧 反正翻的不好 我就是不買而已 小弟也略懂一點日文不敢說很強 不完全是先入為主 不過也是感謝貴出版社 出版這本好書 希望他能更好而已 ===================================================== 先感謝您的回應 不過有些事情還是必須要和您溝通一下 首先 書是人製作的 多多少少一定都會有錯誤 就算是漫畫家自己本身、或者是日本原文的漫畫 也常常可以見到錯字連篇或是不合常理的狀況 今天就算是敝社的編輯 我也不敢說一定都是沒有問題的 此外,編輯也會有所盲點 以一位編輯一個月必須製作10-12本書的數量而言 我們也是盡量達到沒有錯誤的狀況 您願意提出您的想法或是指正 就以編輯部的立場而言 是非常感謝您的 不過這幾年因為網路盜版等問題 往往會在詞句上可能只是和網路上盜版的不同 就會被許多網友跳出來指正 如果是真的對於日文有所造詣的人 我們當然欣然接受 但是跳出來指正的多數人,很可能只是因為先看到了盜版的翻譯 就自以為是地覺得官方的翻譯一定是錯誤的 這部分對於辛苦翻譯的翻譯人員以及編輯而言是非常不公平的 會要麻煩您提出比較詳細的指證,最主要還是希望能夠藉由您的看法 來進行後續再版的修正 而不是只有丟出一句:「浪人劍客官方版的翻譯..........不太好」 這種相當主觀的論點 然後也沒提出錯誤與需要修正的地方 提出錯誤與需要修正的地方好處 一來,萬一這個部分是真的有錯,編輯可以進行緊急補救 至少在再版的地方可以修正 二來,就算真的是因為網路盜版所造成的謬論 編輯也可以針對這點加以澄清 或者是提出正確的說法 誠如您自己所說,您也是希望這本漫畫能夠更好 編輯部這邊也很希望您能夠提出較為確切的指正 並不是要您逐字進行校正,只是要請您把您所認為的「錯誤」提出 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.12.187
manufacter:推 辛苦囉 12/04 00:19
ffmuteki9:推一個 現在很多連載漫畫都會出現這種問題 12/04 00:42
ffmuteki9:我之前提出海賊王的錯誤,也是連同原文跟自己的看法寄給 12/04 00:42
ffmuteki9:東立,他們回覆我說會在再版時更正:) 所以最好還是有原 12/04 00:42
ffmuteki9:文出來讓大家討論比較好喔~ 12/04 00:42
leoleoleo:恩嗯 好 我不敢說我一定有空 有機會會看看的 12/04 01:09
batis:原PO一直說 不一定有空 有機會 這種推託之詞 說了這麼多 12/04 17:15
batis:說了這麼多 也就是你懶的去找吧 虧你當初還講的理直氣壯的 12/04 17:18
winddolphin:ptt鄉民的特性嘛,大家都知道 但要是肯做也沒什麼不好 12/05 12:21
STUHC:如果真有那麼多錯誤 那早該提出來討論的= = 12/05 22:43
yarawad:恩 講得很對 如果真的有錯誤 只會再版時修正嗎 可以提供 12/06 02:51
yarawad:換書的服務嗎 那先買的人就倒楣了不是 12/06 02:52
yarawad:我是說 確定有錯的情況 12/06 02:52
iamcnc:記得當初十二國記有錯尖端不認... 12/13 23:44