看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
我知道這是個老梗了 不過請容許我再提一次 @@ 關於對話的神韻有沒有翻出來 說真的是每個人感受不同 雖然就板上提供的一些翻譯比較來看 完全版有些地方真的有點硬 但以我這個十年前就買了大然版的人而言 大然版翻譯的正確性實在是低到令人無法忍受 尤其是一些籃球術語 有打過二天籃球的人都可以很明顯看出來有誤 像是三分球跟三步上籃 這二個也能搞錯 這已經不是籃球程度或是日文程度的問題了 其它像是犯規跟違例、前鋒跟後衛 大然也是一整個亂翻 另一個令我印象深刻的 是湘北跟陵南縣大會決賽 中間有一段是陵南比較佔優勢 這時魚柱進了一球之後狂吼 大然的翻譯竟是「哇!魚柱在了」 吠? 這可以用來形容人的聲音嗎? =.= 說了那麼多 也不是要來鞭大然版的 而是想請教各位 台北市那裡的租書店有完全版可以租的啊? 或是有地方可以讓我翻閱一下內容的呢? 想說還是自己去看個幾本才能決定是不是要敗一套完全版 但我家附近的租書店都只有大然版而已 想看也沒得看 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.120.81 ※ 編輯: jsports1 來自: 116.59.120.81 (07/01 10:18)
ao35sun :哈~~可是我覺得吠這個字很令人身歷其境耶~~ 07/01 11:17
miau :覺得吠用得不錯+1 07/01 12:19
yarawad :我買了整套的完全版 除了紙的品質 跟所謂的籃球術語 07/01 13:05
yarawad :翻譯正確以外 整個感覺還是大然的好 完全版的咬文嚼 07/01 13:06
yarawad :字 讓人感覺不出是紅字軍團 個個講話飽讀詩書 不習慣 07/01 13:08
noid :大然最後一集 那A安捏 很傳神阿 反正專業部分自己看 07/01 15:26
suzan :原文:おお 魚住が吠えたーーっ!! so大然那句算忠於原 07/01 15:55
suzan :味吧?? :p 07/01 15:56
k7ji91ab5m :我和朋友們全部都覺得大然的比較好...比較像真實 07/01 16:05
ao35sun :櫻木最後對晴子說『我很喜歡,這是我的真心話....』 07/01 16:17
ao35sun :那裡我覺得大然翻得比較傳神耶!畢竟大家看了10年了. 07/01 16:18
Libram :我也常用吠這個字來形容我叫囂的朋友啊,對文字多點 07/01 19:15
Libram :想像力有何不可?:) 07/01 19:15
lowlow530 :所以日文不好的永遠收不到完美的那套SD ~"~ 07/01 20:19
b9010140 :買了完整版後一整個不能適應翻譯...特別是櫻木老愛叫 07/04 21:41
b9010140 :宮城"小良良"...簡直是無理取鬧的翻法 07/04 21:44
KiKen :中部地區有小娘娘... 07/06 03:17
cashko : 覺得吠很適合耶 05/04 00:33