看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
也不吐不快。 幾年前尖端出完全版的時候,閱讀時偶然有突兀的感覺。 一直到三井自稱永不放棄的男人,成為人稱打不死的蟑螂, 實在突兀過了頭,覺得根本翻譯有錯。 這樣的批評純粹主觀,隨即蒙受許多指教。 諸如大然的翻譯錯很多; 有某個效應,大意是一開始因為看了大然版才覺得它對,先入為主; 其實就是井上雄彥自己這樣講,因為日文如何如何寫道... 等等。(精華區不吐不快有很棒的翻譯介紹) 雖然試著從劇情去分析,三井不是容易放棄的男人云云, 我卻毫無日文能力,中文也不是很好,批尖端衛大然的力道,很棉薄。 事實上,手邊只有零星一兩本大然版,反而有全套完全版。要對照是沒辦法的。 這樣經典的作品,一段時間就會複習一次。 最近一次發現,SLAM DUNK到底跟「高手」有什麼關係啊。 試著用自己介於中日文間,大概有小學一年級程度的英文力去判斷。 有辦法灌籃的就是籃球高手嗎,或許吧。我這樣是把Vince Carter和曾文鼎歸成 同一類的武斷,似乎不太禮貌。 翻成灌籃高手不能說錯。我也不知道尖端完全版有沒有要把大然的錯和不妥 都導正的意思。 三井是容易放棄的男人,不能說翻譯錯; 三井人稱打不死的蟑螂,不能說翻譯錯; 三井是一發不可收拾的射手,有沒有錯我不知道; 三井是永不放棄的男人、三井是永不放棄的男人、三井是永不放棄的男人、 「我是三井壽,永不放棄的男人。」 本來是經典的台詞,重要的台詞。我要說它錯嗎,我只能說改掉很可惜。 如果它是錯的,如果井上雄彥就是說人稱打不死的蟑螂,那我就只有自己遺憾就好。 「沒體力就是沒戰力。」 一直以為尖端版有一個用心很不錯,十六十七十八的人可能講不出太奧妙的話。 不過,安西教練若說:就從承認自己肉腳開始。 真的有比大然版好嗎,有比較對嗎? 尖端版有一個地方可能真的錯了。第22集的第149頁左下角,年期是不是打錯了呢? 不吐不快,但是因為是吐,難免噁心。酸氣薰天。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.144.80
jumomo :ㄟ...阿鬼 你還是說中文吧 118.161.73.182 04/12 00:35
weibolin :你應該先打草稿歸納好 59.116.164.156 04/12 00:41
Kunhei :不管是標題還內文都......滿難理解的 118.169.235.77 04/12 00:47
yin198866 :難懂= =a... 118.170.46.227 04/12 01:33
flywingx :阿..標題不是海南 怎麼是三井 = = 118.161.64.31 04/12 08:42
teddy8989 :我看不太懂....好文言~"~ 61.229.62.156 04/12 10:40
absj :大然版翻阿牧說不許汙辱自己的球隊 218.174.66.243 04/12 12:45
absj :但原文牧是告訴清田海南的精神就是要 218.174.66.243 04/12 12:46
absj :狠打對方弱點不留餘地 要他別太天真 218.174.66.243 04/12 12:46
kimania :"三井是容易放棄的男人"...有錯吧?123.110.152.114 04/12 13:29
superkobe :大哥你的文法太奇怪了吧.... 114.42.72.91 04/12 15:26
superkobe :不是用較多文謅謅的詞語組成就是好 114.42.72.91 04/12 15:28
superkobe :文章.... 114.42.72.91 04/12 15:28
lostbook :看不太懂到底要表達什麼,文法怪怪的122.121.208.103 04/12 16:37
articlebear :看不懂 123.0.53.199 04/12 19:36
lzu :今日頭噓..這啥鬼 118.167.35.196 04/12 22:14
smallzch :我只能說...還好不是找你翻 XD220.132.241.177 04/12 22:27
kbsqla834 : 你在說殺小 122.126.48.224 04/13 05:21
GoDeE :濫用賣弄根本是喪失文字使用的本意 140.112.211.42 04/13 11:19
GoDeE :何況還弄得很差 140.112.211.42 04/13 11:19
AKIRATOYA :又一個假文青真賣弄 140.127.186.9 04/15 13:48
andy60084 :我以為你買到海南球衣了 210.240.213.33 04/16 20:10