推 kulolo5 :你都願意租那麼多次了 怎麼不乾脆自己買一套? 10/18 23:41
→ pili014 :我知道有新版的,這是我第一次看尖端的呢 10/18 23:45
推 FerrariLover:手掌大是文庫版吧 出到20幾集就倒了 10/18 23:50
推 materil :大然翻譯錯很大 但是大家都已經先入為主了 10/18 23:56
→ materil :而尖端翻譯的差不多 只是感覺有點刻意 所以也....... 10/18 23:58
→ pili014 :尖端有些地方翻譯也不錯,只是有些刻意要不同的感覺 10/19 00:22
推 ffmuteki9 :推刻意不同…記得左手只是輔助改成支持? 10/19 00:50
→ wolf3d :大然版太多譯者自己編造的文字,以正確性來說完全不 10/19 13:19
→ wolf3d :及格。 10/19 13:21
推 garyfang :左手扶著球就好<--尖端版 10/19 15:59
推 GANZ :櫻木如果像尖端板說得一口成語,很難想像國文會不及格 10/19 22:28
推 cashko :要說正確是尖端比較正確,不過當年讓我感動的就是大 10/20 01:36
→ cashko :然版所以我買大然,尖端翻的蟑螂,腹案還有老爹的某 10/20 01:37
→ cashko :句話都無法讓我有共鳴,我沒看過日文版,也許蟑螂是 10/20 01:38
→ cashko :正確翻譯但這句也是讓我更決定要買大然的原因之一= = 10/20 01:39
推 haoweidu :個人覺得翻譯還是正確最重要,不然作者名字就換人了 10/20 09:08
推 guezt :大然:三分球=三步上籃;中鋒=後衛 10/20 17:12
→ ader1226 :大猩猩入樽 10/20 19:32
推 brukaw :個人覺得翻的最好的中文版的卡通耶... 10/21 18:31
→ pili014 :0動畫->眼鏡哥的執著!!! 10/23 22:07
→ absj :中文版卡通把一堆日文版台詞改的亂七八糟 失去原意 10/24 00:12