看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
話說這幾天 我們家這邊剛好新開了一間出租店 裡面的書都還蠻新的 主要是出租dvd 不過還有一區是出租漫畫 想說剛開幕無聊去逛逛 發現店裡面的灌籃高手居然是新版的 之前的出租店看到的都是大然版 想說不然就租經典的山王湘北之戰來看看 租回家看了以後 不知道是不是因為大然的版本看太多次了 尖端的翻譯讓我非常的不能適應=.= 雖然很新很乾淨 不過一些感覺大然比較經典的話都不見了 不過因為我不懂日文 所以到底是哪個版本比較正確我也不會說特別的計較 只是如果兩個版本比起來 我還是比較喜歡大然版的翻譯 可能是因為看太多次了 出租店的老闆娘每次都會問我: 同學,你這些租很多次了你確定你還要租嗎? 我每次都是笑笑的回他因為很好看呢 最後有個小小的疑問 很久之前 我曾經看過大概手掌那樣大的灌籃高手 小本的那種 想請問那個版本的跟大然或尖端的有不同嘛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.134.249
kulolo5 :你都願意租那麼多次了 怎麼不乾脆自己買一套? 10/18 23:41
pili014 :我知道有新版的,這是我第一次看尖端的呢 10/18 23:45
FerrariLover:手掌大是文庫版吧 出到20幾集就倒了 10/18 23:50
materil :大然翻譯錯很大 但是大家都已經先入為主了 10/18 23:56
materil :而尖端翻譯的差不多 只是感覺有點刻意 所以也....... 10/18 23:58
pili014 :尖端有些地方翻譯也不錯,只是有些刻意要不同的感覺 10/19 00:22
ffmuteki9 :推刻意不同…記得左手只是輔助改成支持? 10/19 00:50
wolf3d :大然版太多譯者自己編造的文字,以正確性來說完全不 10/19 13:19
wolf3d :及格。 10/19 13:21
garyfang :左手扶著球就好<--尖端版 10/19 15:59
GANZ :櫻木如果像尖端板說得一口成語,很難想像國文會不及格 10/19 22:28
cashko :要說正確是尖端比較正確,不過當年讓我感動的就是大 10/20 01:36
cashko :然版所以我買大然,尖端翻的蟑螂,腹案還有老爹的某 10/20 01:37
cashko :句話都無法讓我有共鳴,我沒看過日文版,也許蟑螂是 10/20 01:38
cashko :正確翻譯但這句也是讓我更決定要買大然的原因之一= = 10/20 01:39
haoweidu :個人覺得翻譯還是正確最重要,不然作者名字就換人了 10/20 09:08
guezt :大然:三分球=三步上籃;中鋒=後衛 10/20 17:12
ader1226 :大猩猩入樽 10/20 19:32
brukaw :個人覺得翻的最好的中文版的卡通耶... 10/21 18:31
pili014 :0動畫->眼鏡哥的執著!!! 10/23 22:07
absj :中文版卡通把一堆日文版台詞改的亂七八糟 失去原意 10/24 00:12