作者bblin (bblin)
看板SlamDunk
標題Re: [問題] 湘北打豐玉的中場休息 老爹說的話
時間Sat Apr 30 22:36:27 2011
尖端完全版
第19集 17~18頁
木暮:「沒錯! 我們的速度也不差! 快節奏的球賽才是湘北的強項!」
「我們就是有這份自信,才會在下半場跟你們比速度!」
「教練,你說是吧?」
安西教練:「不是。」
木暮:「咦?」
安西教練:「如果無法以擅長的快攻降伏豐玉...
湘北恐怕沒有甚麼籌碼力拼接下來的山王工業...」
其實我覺得完全版看起來是最簡潔 最不拗口的
而且語氣也翻的比較好,
木暮看起來比較熱血激動,安西教練看起來比較沉穩、惜墨如金(只會呵呵呵XD)
其實個人蠻喜歡完全版的:P
: 大然版 24集 39~40頁
: 木暮:「對!我們也採快攻呀!以快制快,是我們的絕活。」
: 「我們有信心,所以才向他們挑戰後半場,對不對?老師!」
: 安西教練:「不...」
: 木暮:「嗯?」
: 安西教練:「我只是認為這場比賽,如果無法以快攻撂倒豐玉的話,
: 接下來面對山王工業,用什麼招都不管用了...」
: 文庫版 24集 39~40頁
: 木暮:「對了!我們也是擅長快攻的嘛!以快制快可是我們的絕活!」
: 「我們正因為有信心,所以才在下半場正面迎戰,對吧?教練!」
: 安西教練:「不...」
: 木暮:「咦!」
: 安西教練:「我只是認為,要是這場比賽無法以擅長的快攻撂倒豐玉的話,
: 接下來面對山王工業,就不管用什麼招術都行不通了...」
: 做個比較可以發現文庫版的翻譯字數比大然版多
: 可是語法不夠簡潔
: 敝人沒有收完全版
: 不過根據完全版的翻譯方式
: 想必會更拗口,閱讀起來更不通順
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.163.94
推 Dext :完全版的對我而言比較好理解XD 04/30 23:46
推 Fujishima :其實完全版的翻譯出現"大力丸"和"蟑螂"這兩個 05/01 07:33
→ Fujishima :個人就覺得很厭惡,因為真的是看習慣大然版的翻譯了 05/01 07:35
→ Fujishima :或許也是因為這種心理,才讓我覺得完全版很拗口 05/01 07:38
推 mdln :真的 推樓上 05/01 07:49
推 amaranth :看習慣這種東西無解,不然就不會發生看網路翻譯版的人 05/01 15:21
→ amaranth :說官方翻譯有問題這種事了(實際上是網路版翻錯...) 05/01 15:21
推 qazwsxqaz :得分王還搞錯.. 05/01 18:12
推 newtypeL9 :都寫了漢字還搞錯真的很謎...... 05/02 23:01
推 mindd :推 有時候翻譯不管好不好 第一印象就決定了一切.. 05/10 22:30