推 SAC0724 :泰山崩於前而面不改色 你覺得OK嗎 02/20 18:32
→ SAC0724 :我買來打開發現狀士斷腕被換成這個 我差點吃書 02/20 18:33
推 ctsxyz :所以只好買原汁原味的日文版了 02/20 19:00
→ FieldGoal :所以尖端也不好嗎@@?? 有點想買 02/20 21:30
→ goldandcash :尖端的翻譯已經比大然好太多了..只是會有習慣的問題 02/20 22:35
推 Kunhei :1樓說的應該不是翻譯錯誤問題 02/21 10:01
推 skybird0414 :大然翻的錯比較多~但是比較熱血= = 02/21 10:50
→ Kunhei :翻譯用掰的要多熱血就有多熱血,是說這算優點嗎? 02/22 13:36
推 aku192 :尖端翻譯是比較正確 但很多用詞及語順個人覺得很怪 02/24 21:22
→ aku192 :讀起來不是很順暢...總之我是覺得兩家都翻得不盡人意 02/24 21:24