看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
我以前就有大然版全套 後來買了尖端版全套 大然版有些部分翻得比較熱血 比如原po所說的"永不放棄的男人..." "壯士斷腕的決心...."等等 還有許多翻譯加上去的小字跟中文化的翻譯 其實真的精彩好笑熱血很多 可是錯誤的地方就很多 尤其是以前還小不懂籃球規則很多都被大然的翻譯唬爛XD 長大之後有在打球隊回去看翻譯就真的會吐血= = 尖端版....就是非常正確的翻譯 但是有些部分過於文謅謅 太過死板...有關籃球的規則等等都正確 但是翻譯少了點熱情,幽默 最重要的是大然版每一話結束的圓圈小格啊~~超好笑的!! 所以呢...兩種版本都蒐集是最好的!! btw...最近又重看一次湘北vs.山王 山王球員的身高應該是 河田弟...210 野邊...197 河田兄...194/195 澤北...189/190 松本...185/186 深津...180 一之倉...172 ※ 引述《DogCavy (蒙面卡飛貓)》之銘言: : ※ 引述《lowlow520 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)》之銘言: : : 大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化 : : 尖端的規則是比較好一點 : : 不過翻譯太兩極化 : : 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語" : : 兩個可以合在一起的話多好.... : : 總之尖端錯誤比大然少 : : 不過也不能稱為完美版..... : : 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人 : : 什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!! : : 因為我是小三迷 : : 樓上兩位麻煩移駕政治版=狗咬狗版 : 不好意思最近買了完全版。 : 對於大補丸和蟑螂的地方,真的是有點不習慣。 : 想請問一下有日版的同學,可以PO出這兩段的原文嗎?(網路上也沒有搜尋到) : 再此先謝過了! -- 如何讓女人除了愛LV,更愛LP ===> http://www.wretch.cc/album/diverson -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.232.211.34
BBScom :作者有設定身高,你寫的有一大半都錯 09/24 23:51
nimaj :但不可否認 漫畫松本確實比深津高 這倒是作者筆誤了 09/25 02:34
nimaj :松本應該跟三井身材差不多 才對 09/25 02:34
DogCavy :關於尖端版很愛用飆三分、吃籃下這些用語,有打籃球 09/25 12:15
DogCavy :的人真的會這麼說嗎?因為自己是女的也沒有打球,蠻 09/25 12:15
DogCavy :好奇的... 09/25 12:16
lowlow530 :其實會耶 @@ 09/25 12:27
DogCavy :我個人覺得只要真的照原文,就算蟑螂也可接受啦。 09/25 12:28
DogCavy :不過有些像是安西跟三井說湘北有你真好,尖端翻成不 09/25 12:29
DogCavy :能少了你之類的,感覺就有差。類似情況似乎蠻多的。 09/25 12:30
DogCavy :不過我也只能依動畫聽到的日文來比較。 09/25 12:31
DogCavy :感謝lowlow530! 09/25 12:32
articlebear :"3步上籃" (畫面為三井投三分球) 09/25 12:33
skyskill :樓上...小時後看真的覺得怪怪的... XD 09/25 13:55
moonshen :DogCavy 你說的那些再常見也不過了... 09/25 19:59
shiannzoa :很常見啊 09/25 20:15
owenkuo :很常見+1 09/26 23:29
luciferwing :我比較討厭的是"左手扶著球就好" 整個沒fu 09/27 19:52
h90257 :還有小本的文庫版 這部翻譯最經典有機會一定要找來看 09/29 01:00
h90257 :超好笑的 09/29 01:00
hyperbbb :千萬別買文庫本 很悶 收到16集就後悔 ... 09/30 00:46
DogCavy :哈,可能赤木很正經說櫻木需要在三天之內學會吃籃下 10/01 12:55
DogCavy :我覺得有點怪怪的吧... 10/01 12:56
cutepuppy :我當年也收集了文庫版.... 10/12 23:47