看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
我想問的不是翻得好不好、熱不熱血的老問題 而是和原文比較到底翻得"對不對"的問題 就拿香港和台灣完全版來說 發現除了習慣用字不同外,很多句是完全不同的意思 以下是我認為疑惑之處,以21集為例。上句港版,下句台版 好!我們反攻! 一球啊!! 好!衝啊! 加油! (這種句子很多,已經是不同意思了,原文應該很簡單,不至於搞錯吧) 湘北落後,安西換下櫻木,要他了解籃板重要性時: 我叫你回來就是這個原因 我把你換下來,就是為了現在 (為了現在? 教練早就想換他下來?) 安西激勵櫻木: 假如你能做得到的話,你便是我們反敗為勝的殺著了....!! 我們能不能急起直追,就看你這張王牌的表現了...!! 湘北大幅落後,記者的旁白: 而且,以目前的比數...他們的鬥志可能隨時也會崩潰啊..!! 再加上24分的差距...湘北的球員在心態上恐怕早已失去自信心了...! (後面那句應該是完全不同的意思) 櫻木再次上場,清田的旁白: 現在竟還派這個新丁出場?! 看來這個就是湘北最大的弱點了... 每次一陷入不利的狀況,就得派外行人出馬攪局...湘北什們都好,就是這點不好.... (完全不同,當初看台版就覺得這段莫名其妙) 太多了,列舉不完,幾乎每句都有差異,已經不是譯者翻得好不好的差別 港版的感覺頂多是不習慣,因為文化不同,譬如新丁、正蠢才、拆你屋 但是台版更多地方,反而讓我想半天,到底是什們意思?好像不是這樣說的吧? 對照港版才發現原來又是不同的句子,到底誰對誰錯呢?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.183.149
jk5225 :還是大然版好~"~ 04/10 02:04
abenacci :大然版更糟吧,根本看圖說故市 04/10 04:55
ethanlau :應該說是文化上的差異吧,使用的是一樣的文字 04/10 10:03
shiuichi :大然光一之倉三分 牧得分王 三步上籃 球離框還有兩呎 04/10 10:33
shiuichi :這些就令人啼笑皆非了!! 04/10 10:33
kenfa :入樽...? 當初看到港版我還不解這是啥意思... 04/10 12:27
shiannzoa :尖端的翻譯有時會加油添醋 04/10 14:01
shiannzoa :天下則是中規中矩 (對比過REAL的 日、台、港、漢化 04/10 14:05
shiannzoa :兩部譯者都是同一位 我想應該可以做參考 04/10 14:06
shiannzoa :至於港版有些詞彙如果不了解的話就會看起來卡卡的 04/10 14:07
Feder11 :這譯者翻過很多作品,我還有英文版的 04/10 14:12
Feder11 :尖端和英文版也是翻的天差地遠,我有空在po上來 04/10 14:13
Feder11 :我在意的不是加油添醋,而是否曲解原意 04/10 14:15
hacoolman :找日文版的才對吧 英文版的能證明什麼? 04/10 21:24
batis :推樓上 重點是日文版阿 把日文貼上來還比較實在... 04/11 20:42
migi33 :我看的是日文版,以上面例子來看,港版似乎比較正確 04/11 22:50
VASTSKY :港版的港味沒有想像中的充足... 04/11 23:37
VASTSKY :沒看到「未夠班」「大鑊」「XXX你給我敗吧!!」 04/11 23:37
ClubT :打不死的蟑螂... 04/12 16:08
butasei :從譯者角度來看台灣完全版真的翻得不錯 04/20 11:10
butasei :綜觀業界就會知道台灣完全版真的翻得非常好 04/20 11:10
liuyh530 :看過幽遊白書的幽助戰黃泉港版動畫 幽助大喊 埋你單 04/24 05:08
liuyh530 :真的讓人笑出來 譯者還真是一門大學問 04/24 05:11
Feder11 :(尖)幹的好,就是這樣(英)good!lower your waist lin 05/11 22:44
Feder11 :e,日版和港版都是英文的意思,所以我傾向相信港版 05/11 22:46