推 jk5225 :還是大然版好~"~ 04/10 02:04
推 abenacci :大然版更糟吧,根本看圖說故市 04/10 04:55
推 ethanlau :應該說是文化上的差異吧,使用的是一樣的文字 04/10 10:03
推 shiuichi :大然光一之倉三分 牧得分王 三步上籃 球離框還有兩呎 04/10 10:33
→ shiuichi :這些就令人啼笑皆非了!! 04/10 10:33
推 kenfa :入樽...? 當初看到港版我還不解這是啥意思... 04/10 12:27
→ shiannzoa :尖端的翻譯有時會加油添醋 04/10 14:01
→ shiannzoa :天下則是中規中矩 (對比過REAL的 日、台、港、漢化 04/10 14:05
→ shiannzoa :兩部譯者都是同一位 我想應該可以做參考 04/10 14:06
→ shiannzoa :至於港版有些詞彙如果不了解的話就會看起來卡卡的 04/10 14:07
→ Feder11 :這譯者翻過很多作品,我還有英文版的 04/10 14:12
→ Feder11 :尖端和英文版也是翻的天差地遠,我有空在po上來 04/10 14:13
→ Feder11 :我在意的不是加油添醋,而是否曲解原意 04/10 14:15
→ hacoolman :找日文版的才對吧 英文版的能證明什麼? 04/10 21:24
推 batis :推樓上 重點是日文版阿 把日文貼上來還比較實在... 04/11 20:42
推 migi33 :我看的是日文版,以上面例子來看,港版似乎比較正確 04/11 22:50
推 VASTSKY :港版的港味沒有想像中的充足... 04/11 23:37
→ VASTSKY :沒看到「未夠班」「大鑊」「XXX你給我敗吧!!」 04/11 23:37
推 ClubT :打不死的蟑螂... 04/12 16:08
推 butasei :從譯者角度來看台灣完全版真的翻得不錯 04/20 11:10
→ butasei :綜觀業界就會知道台灣完全版真的翻得非常好 04/20 11:10
推 liuyh530 :看過幽遊白書的幽助戰黃泉港版動畫 幽助大喊 埋你單 04/24 05:08
→ liuyh530 :真的讓人笑出來 譯者還真是一門大學問 04/24 05:11
→ Feder11 :(尖)幹的好,就是這樣(英)good!lower your waist lin 05/11 22:44
→ Feder11 :e,日版和港版都是英文的意思,所以我傾向相信港版 05/11 22:46