看板 Slayers 關於我們 聯絡資訊
嘛...內容大體就如同標題 想找些對Slayers有足夠的愛 又懂得如何製作字幕的朋友來幫忙 現在尋求人員進行下列工作: 1. 翻譯 <-- 最重要的一個 2. 時間軸 3. 特效 <-- 可有可無 4. 內嵌或壓製 既然是在做字幕翻譯,最重要的當然是要先找到翻譯員 這邊沒有硬性的條件要求 只要你對自己日文的程度有信心、聽力夠強 都歡迎來挑戰 時間軸需要會用CySub、PopSub等時間軸程式 特效需要會用ass語法製作簡單效果及字幕字型位置調整等等 壓製需要會用VDM或Megui進行字幕內嵌 有意者或有問題者請回覆或寄信息給我 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.87.48.135
jcsbpaxe:其實,已經在做了 07/03 17:36
OGoTTe:推一個! 07/03 19:22
renewlife:不是潑冷水.....只是這個工作已經有人開始做了 07/03 19:33
renewlife:除非您打算跟對岸字幕組來車拼一下翻譯品質 07/03 19:33
swearwin:用語可能會不大習慣吧...我想大家可以先討論出一份台灣的 07/03 20:13
swearwin:習慣用語表或是專有名詞翻譯表,再找人來自願做單一作品的 07/03 20:14
swearwin:字幕....(話說某CR就是這樣起家的) 07/03 20:15
HeculePoirot:我覺得不必潑人冷水啦 對岸也是有很多家字幕組阿XD 07/03 20:54
cuteman0725:再過不久 某 ?LOG 動畫大本營就會有人放上字幕版了吧 07/03 21:32
ZWRX:對岸我看真的是危險!!真的想要跟以前一樣的感覺~我日文不強 07/03 22:38
ZWRX:需要的話我可以幫忙~很怕看到多拉格史雷夫 07/03 22:39
dogyellow:多拉格史雷夫XDDDDDDDDDDD 07/03 22:40
remina:觀望中...有台灣人做就省得自己做了XD 07/03 23:14
shinguji05:我願意幫忙....但是翻的可能不太好 07/03 23:33
jcsbpaxe:不會吧,哪個字幕組做的啊……多拉格史雷普……(汗 07/03 23:58
cuteman0725:多拉...那是誰 =.= 07/04 00:24
brethdinen:是說其實已經有字幕出來了...^^" 07/04 00:45
zhangping:已經看完內嵌的第一話了 XD 07/04 00:53
jcsbpaxe:http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe/11351551看完請 07/04 01:15
jcsbpaxe:低調。這個之後會出繁中版,翻譯會再校對過。另,今天版 07/04 01:15
jcsbpaxe:上好熱鬧喔^^有新番果然就是不一樣呀 07/04 01:16
remina:翻譯你確定的話我就借來用了 07/04 02:30
jcsbpaxe:魔法名稱的翻譯我確定。(翻了一堆資料啊)不過,你要用在 07/04 02:42
jcsbpaxe:哪裡呀?? 07/04 02:42
cuteman0725:期待7/10人數再度突破40人 往50人邁進 ^^ 07/04 09:56
dogyellow:謝謝j大的線上低調 07/04 09:57
endlessme:小的當然知道這部已經有字幕組在製作 畢竟是名聲可跟EVA 07/04 13:01
endlessme:打對台的Slayers,會想要製作字幕完全是因為現在的字幕 07/04 13:04
endlessme:還沒半個我看的滿意的(因為是對岸翻譯的語法用詞不同 07/04 13:13
endlessme:加上本人對Slayers本身的愛,就想來製作我們能看得滿意 07/04 13:15
endlessme:的字幕。其實現在就少個翻譯,其他後期作業因為小的本身 07/04 13:17
endlessme:有接觸過,獨自包辦全部應該也不是問題。 07/04 13:23
remina:http://tinyurl.com/5pcu6k 嗯 回家繼續做... 07/04 15:35