作者jcsbpaxe (涼風皓月)
看板Slayers
標題Re: [問題] 想請問關於字幕組...
時間Sat Aug 23 08:15:58 2008
※ 引述《asukirabing (冰˙玥)》之銘言:
: 最近想把整套的SLAYERS找來重看,
: 因為當時第一部和第二部都是很小的時後看的,記憶都很模糊了...
: 但是不知道要找哪個字幕組的好...
: 想請問各位大大比較推薦哪個字幕組?
: 我對影片的要求:
: 1.翻譯完整正確
: 2.畫質好
: 3.繁體(這項比較沒差)
: 希望各位大大給些建議了...
無印的翻譯沒有一個是完整和正確的。
這個不管是正版還是網路奇蹟版都一樣。
網路奇蹟版是簡字的不說,它的翻譯還是照抄正版的翻譯,所以根本沒用。
真正做到翻譯正確的,有!
那是對岸魔劍之家的老飯們和另一個字幕組合作的版本。
不過那個版本到現在才出到第四集,而且每集都拖了很久很久很久。
間隔大約……幾個月吧!
NEXT和TRY版,這兩版十分、強烈的給個忠告……
花點小錢,買正版的吧= =
網路上還有港版的盜版翻譯會讓你抓狂到不行。
光名詞部份就會讓人吐血了,內容嘛,翻得沒頭沒腦。
這應該是板上所有資深點的飯們共同的血淚心聲……
--
--
解脫是解脫了,不過後面還有一檢和公費的高山要爬啊……
我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz
小站:
http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗)
簡而言之,就是大雜燴哪= =|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.179.97
推 shelfs:NEXT和TRY台灣有出原版DVD了:D 08/23 12:55
推 asukirabing:感謝各位大大的回覆~ 08/23 13:49
推 mengyaw:next跟try正版哈尼蛙大花了很多工夫在翻啊~~成果也很棒 08/23 13:59
推 theologe:有一個Holsety的修正版,改得還蠻通順的... 08/23 16:15
推 topdog:請問正版都是木棉花出的嗎 哈尼蛙大翻的指的是同一個嗎 08/29 12:19
→ jcsbpaxe:我直接回文回好了@_@用推文會寫很長... 08/29 12:32