看板 Slayers 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wapiko.bbs@bbs.irradiance.net (金魚使い)》之銘言: : ==> Romulus.bbs@bahamut.org (砂井宙明) 的文章中提到: : >作者...指神阪吧? 的確, 那種翻譯如果再翻回日文的話 : >神阪不昏才怪...(他應該不會中文吧?) 誰都不希望自己 : >的作品到了一個哈日的地方卻變成OX$^*(... : 自己的作品翻成他國語言後居然搞的原意盡失, 這種事情不管是誰 : 都會不高興. : 跟啥哈不哈日無關. 要哈日請自己去哈. 搞不懂為啥會有人喜歡用 : 這種自我侮辱的名詞. 呃…哈日有自我侮辱的意思嗎?這我倒是第一次聽見…在我的字典內 「哈日」=「對日本的某些方面,某些作品有興趣,將日本社會的因 子融入自己的生活中,這類的態度及行動。」應該…沒有自我侮辱得 意義吧?(還是我錯了?語言真奇妙…)