近來接了書籍翻譯兼職工作
因為是基督教出版社,與理想相符,
念書之餘做得還蠻愉快的
不過…近來被一段活像繞口令的文章弄得頭昏眼花
請英文高手(比方說,去圓美國夢的某弟兄……:>)
幫個忙翻譯一下 感激不盡!
「what did you say when you said what I thought you said?
Did you say what you said when I thought you said your say?」
~~~~~~~~~~~~~~~~
看起來似乎是說「我所認定的那時候你說的話…」
「Or have you said your say another way?What I mean to say was,
what did you mean when you said what I thought you said?
Did you mean what you said that day?」
(這段話我沒辦法判明到底是上一句同個人說的還是不同人…依下一句
來看似乎是不同人@ˍ@ 意義也是不明@@)
「Okay,let me say it another way.What did you mean to say
when you said what I think I thought you said,you know,when I
thought you said your say the other day?」
(這句是一堆複合子句…when的意義有「當…時候」及「那個時候」…
總之很複雜@ˍ@)
麻煩善心人士幫個忙解釋一下 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.54.218