看板 SnipeCompany 關於我們 聯絡資訊
  近來接了書籍翻譯兼職工作   因為是基督教出版社,與理想相符,   念書之餘做得還蠻愉快的   不過…近來被一段活像繞口令的文章弄得頭昏眼花   請英文高手(比方說,去圓美國夢的某弟兄……:>)   幫個忙翻譯一下 感激不盡!   「what did you say when you said what I thought you said?  Did you say what you said when I thought you said your say?」                 ~~~~~~~~~~~~~~~~    看起來似乎是說「我所認定的那時候你說的話…」   「Or have you said your say another way?What I mean to say was, what did you mean when you said what I thought you said? Did you mean what you said that day?」    (這段話我沒辦法判明到底是上一句同個人說的還是不同人…依下一句     來看似乎是不同人@ˍ@ 意義也是不明@@)   「Okay,let me say it another way.What did you mean to say when you said what I think I thought you said,you know,when I thought you said your say the other day?」    (這句是一堆複合子句…when的意義有「當…時候」及「那個時候」…     總之很複雜@ˍ@)    麻煩善心人士幫個忙解釋一下 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.54.218