看板 SoftTennis 關於我們 聯絡資訊
這些文章我可以寫在我網誌上,但這樣不能賺P幣,所以先寫在這 今天發現,我國科會的薪水.....根本還沒報帳!!! 那我之前給助理的學生證影印本、簽名的單子呢....? 助理:「喔喔,有,在這」 ......他從自己的包包拿出來..... 那...那....你拿到這些資料之後,為什麼沒有去報帳呢? 因為他沒有拿到預算單子,而那單子老師那.... 那...老師為什麼都不管呢? 老師:「我不知道耶,那看看我的信箱吧」 ........我很早就跟你們說我快沒錢, 老師只會說「國科會是這樣子」 助理說「好,我幫你處理」 根本就是你們虎爛我的嘛!! 是你們沒有做事,還怪國科會! (雖然國科會做事也很慢) 所以,今天才報帳去年8月以來的薪水的.... 依照國科會的處理速度,不太可能5月時拿得到這些錢 老師說「我聽老婆說,你已經在借朋友的錢?」 是啊,是啊,現在才知道的嗎? 老師:「那我就借你」 老師當場借我兩萬台幣(為什麼平時錢包裡有那麼多錢?) 這樣我可以度過5月 6月就可以拿獎學金的(應該可以吧) 唉,真受不了 另外一個話題 現在為了補助一個大陸學者,請他幫我改我的文章(國科會計畫的) 上禮拜我寄給他我過去寫過的文章,今天他就拿來已修改的第一篇 他非常認真,滿滿的修改我的文章 我過去請人家修改的時候,從來沒有人修改過這麼多 我非常感謝他,但有點覺得奇怪 怎麼會這樣? 他就跟我說明他怎麼改的 他還特地寫修改方法說明,真是非常認真的先生 其中他有說明:「全篇出現的"之"字改為"的","此"字改為"這樣", "故"改為"因此"等等,較符合現代漢語文氣」 喔....我知道了,大陸推行易懂的文章(應該是為了普及識字率) 盡量避免帶有文言文語感的說法 恩,這是沒辦法,大陸的中文和台灣中文的習慣不同 不過,這篇是在台灣用繁體字寫的,所以我還是會依照台灣習慣 他還提到,「"現代"代表中華人民共和國成立以後的階段,清末民初 一般被稱做"近代",由此篇中的"現代性""現代化"能否改為"近代化"?」 觸及到敏感的問題了= = 台灣當然不會按照大陸的時代區分法區分"近代""現代"等字眼 不過,其實講到"現代化""現代性"的時候,那是從英文的modernization,modernity 而來的,所以不管時代區分如何,一定會用"現代化""現代性"的詞彙 只是,日文通常不說"現代化",而說是"近代化",所以翻譯的時候要注意這一點 我跟他解釋這些,但麻煩的是,那位先生說 「那現代化和現代性有什麼一樣?不是一樣的嗎」 我跟他說,現代化是一種變化過程,而現代性是現代的性質,所以不同 但他堅持說「不懂。通常不會這樣講,你應該寫註解」 .........先生,你不懂不代表其他人不懂的 而且研究近現代思想的人一定會懂的 為什麼那麼堅持呢? 後來發現,他改的90%是這種問題 都是他覺得詞彙不妥當,而改成另外一個詞彙 其中也有簡體字跟繁體字的差異,例如他把我寫的"侷限性"改成"局限性" 其實,在台灣兩種都可以的,我只是習慣上用"侷限性"而已 另外一個是,他把"知識份子"改為"知識分子" 自然輸入法也自動出現"份子",但今天發現,教育部規定的是"分子" 真是新發現 他一開始看到我的時候跟我說:「你寫的文章邏輯清晰,好厲害,但有點難」 難?我的文章難在哪裡? 後來知道,我使用的台灣式詞彙他不習慣(通常對大陸人來講有點帶有文言文的味道) 如果我寫「此為....」,他就說「你寫"這是"就可以,為什麼要故意寫成這樣」 如果我寫「...,亦即,....」,他就說「寫"也就是"就好,現代漢語不會這樣寫」 恩~真麻煩~ 這不是對或錯的問題,但因為他還不知道台灣的習慣,所以會堅持自己的觀點 接下來還有三篇文章請他改呢.....有點不想請他改.... 我剛來台灣的時候遇到相反的情況 就是,我一開始習慣用大陸式的詞彙或發音,台灣人就堅持說「你錯了」 唉,大家要懂得多元性呢! 先要懷疑自己的觀點是不是偏見,不要堅持以為自己的經驗是全世界普遍的真理! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.23.241
aceest:527~~ 04/17 18:51
aceest:第三高~~ 04/17 18:58
bbki:賭盤天天開~P幣週週送~ QQ~ 04/17 23:12