作者lugu (心落白雲無盡處)
看板SoftTennis
標題[閒聊] 網球場邊語閒談
時間Thu Nov 27 02:25:52 2008
場邊語就是非正式用語,但是常常在打球時聽到的用語,
有一些學弟妹不太清楚這些用語,
所以當我們學長姐們在教球時常有霧煞煞的表情,
所以在這邊舉幾個常見用語跟大家聊聊,
順便簡單示範一下什麼叫做PO文賭身家~~XD
「練」ㄌㄧㄢˋ
其實是「輪」的台語發音,指的是球的旋轉狀態,
當我們說球很「練」,就是說球的旋轉很多的意思,
而且通常講的是像正手拍、反手拍正常擊球的正向旋轉,
不過用來形容切球也未嘗不可,
其實這個詞差不多跟國語的「旋」同意義。
如果用英語來說就是「spin」,像是建明學長的球就很「練」。
比較「練」的球因為旋轉量高,
飛行常常不穩定,落地時也比較容易不規則彈跳,
說是一種武器也行,但是初學者不建議把他當成一種優勢,
因為很難控制,不過如果控制的好,
像是建明學長的正拍那樣,吊高球利用旋轉讓球急速下墜,
就是一種很強大的武器。
「嚓竿」ㄘㄟˋ ㄍㄢ
其實就是擦棒球的意思,
棒球中擦棒球常常造成界外,在網球也是,
因為擦到球拍的框,根本不是自己能夠控制的事情,
就算落在界內也只是幸運而已,
要避免「嚓竿」眼睛就要睜大,跟緊球點,
用球拍中心的甜區(sweet spot)去擊球,
尤其smash如果「嚓竿」,將是全場注目的焦點,
哲哲你說是不是。
「baku」
「back」的日語發音,指的其實是反手拍「back hand」,
至於為什麼反手拍要叫做「back hand」,
想知道的人自己查看看維基百科會不會有XD
所以當打網球時聽到人家喊baku,不要看自己的後面或背上,
那是在叫你反手拍要注意,
不過這個現在應該很少聽到了,隊上很少人說,
連安井學長都喜歡說國語~XD
最近一次是信德學長說的吧:「那個誰啊,XXX的baku好像不太好喔!」
至於XXX是誰,請自行想像。
「vo 累」
又是一個日語發音的詞,源自於「volley」,截擊之意,
指的是在球還沒落地之前就將球擊回對方的場中,
所以排球才叫volleyball,因為不能落地,
不過在網球中的「vo 累」大多指的是中場截擊,
網前截擊大多不以「vo 累」稱之。
如果想看標準又好看的「vo 累」,
可以搜尋一下安井學長的文章 ~~□ 青年杯 楊勝發的影片~~
觀摩一下,或是下次練球時就近觀察一下阿山哥。
「鐵支路」 Ti Gia Low
請用台語發音,原本的意思是「鐵軌」,
在網球術語中指的是單打邊線跟雙打邊線之間的那個長方形,
乍看之下真的很像鐵軌對不對。
這個區域非常的重要,後排不好打進,前排不好守住,
就如同籃球比賽中的籃下禁區,或是棒球比賽裡面的二遊防線,
自從網球發明以來,就是兵家必爭之地,
只要掌握這個區域,就好像櫻木花道掌握籃下一樣,
已經利於不敗之地。
「車布邊」Chia Bo Bi-n
也是源自於台語,但是用國語同樣通,
原本的意思是縫紉用語,就是將布緣接縫的地方縫起來,
通常這種布緣接縫都是用直線迴針法來處理,
先民的智慧發明裁紡車之後,這種縫紉法就方便快速許多,
車一下就解決了。
在網球中是指的是平擊,然後貼著邊線落地並且穿越過去的球,
就好像用裁縫車縫布緣一樣,筆直一車,刷的過去就結束了,
落點奇佳,讓人措手不及。
有點晚了,先聊到這,有機會下次再來講別的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.233.193
→ lugu:靠!我也忘記現在本版還在管制,一樣沒錢~~~~ 11/27 02:26
推 Hikki520:辛苦了~蠻有趣的0元文 冏rz=3 11/27 09:29
推 satanann:吼!!居然0元.....你很好笑耶! 11/27 21:45