推 PRAM:說實在的,我一直覺得用中文發表徵才文章是種禮貌 01/05 01:20
推 PRAM:而且..這文法真是不忍卒睹..唉..不想講了 01/05 01:25
推 davidyu:文法有什麼大問題嗎? 01/05 09:20
推 atst:Company management team "are" in lodon. 01/05 18:41
→ atst:The company "propose" to open... 01/05 18:43
→ atst:光單複數就沒注意了,其他也不用提了... 01/05 18:43
推 clkao:英式英文 "the company" 的確是當複數用 01/05 22:22
推 atst:所以,現在是有幾間公司要徵才呢?:) 01/05 22:35
推 clkao:奉勸各位有英鎊賺多把握,別浪費時間展現英文程度 01/05 22:52
→ clkao:畢竟你的英文主要是要跟非英語系國家的人溝通的 01/05 22:53
→ clkao:英國developer大概三萬鎊起跳 今年開始年休28天 01/05 22:54
→ clkao:在台灣又免繳稅 01/05 22:55
推 K273:樓上...所以...為了錢我們可以積非成是嗎... 01/05 23:17
推 atst:to clkao, 請把你自己引用的網頁看完. 01/06 01:00
→ atst:在最後一段就有提到在這裡不能用單數型的理由 01/06 01:01
→ atst:別的不提,光語意上的混淆就是個問題了 01/06 01:02
→ atst:再講白一點,做工程的人,最常接觸到的就是各種原文文件 01/06 01:02
→ atst:若是老用一些"跟非英語系國家的人溝通用"的英文. 01/06 01:03
→ atst:那做出來的東西,品質如何,也不難想像... 01/06 01:04
推 ppc:少打s 也不是很大的問題 又不像程式一樣寫完有錯誤訊息可以看 01/06 10:40
推 yaerse:光是第一句就沒動詞了.. 01/07 02:43
推 yaerse:Looking開頭的那句沒主詞..= = 01/07 02:45
→ yaerse:a young開頭那句也沒動詞.. 01/07 02:46
推 yaerse:中間不太懂就不想看了.最後一段.the following只看到email 01/07 02:48
→ MephistoH:XD 01/07 12:37
推 ledia:真不知道挑英文做啥 @@ 01/07 18:24
→ ledia:有誰是因為這樣看不懂的嗎? @@ 01/07 18:24
→ ledia:如果有跟世界各地的 partner 合作過.. 什麼英文沒見過 XD 01/07 18:25
推 ily:推樓上的什麼英文沒見過 最後就練就關鍵字組合法閱讀... 01/07 19:32
推 ily:若在台灣三萬鎊應該蠻爽的 01/07 19:34
推 atst:整篇完全沒提到公司名稱,網頁,實際產品... 01/07 19:51
→ atst:不挑英文還能做什麼? 01/07 19:53
推 ledia:不挑英文, 你可以寫信去問公司名稱, 產品是什麼 01/07 21:26
→ ledia:甚至人家可能只是接 case 做 solution 的 01/07 21:27
→ ledia:如果你不是很有興趣.. 挑英文也只是酸一酸而已 01/07 21:27
→ ledia:沒什麼用呀 又不是寫到看不懂..... 01/07 21:27
推 atst:我不想講太白,請樓上用"徵才"做標題搜尋, 01/07 21:32
→ atst:看看大部分公司的徵才文章,有些什麼資訊,寫了些什麼 01/07 21:34
→ atst:再回來看看這篇少了些什麼? 01/07 21:34
→ atst:個人確實對這份工作沒什麼興趣,有部分原因就在於 01/07 21:35
→ atst:它號稱是英國公司,但前後文法一堆錯誤,又沒什麼資訊 01/07 21:36
→ atst:讓人對它的可信度就打了折扣. 01/07 21:37
→ atst:樓上幾位認為英文沒什麼,沒必要挑? 01/07 21:37
→ atst:但這是一封公司對外的徵才文章,從某個角度來講, 01/07 21:38
→ atst:這是公司的門面, 門面都弄不好了, 還能吸引到什麼樣的人? 01/07 21:39
→ atst:往實際的工作上來講,現在一般電子資訊公司, 01/07 21:40
→ atst:內部完全使用英文書信的也不在少數, 01/07 21:40
推 atst:也見過為了文法上一個錯誤,花了大半天時間, 01/07 21:43
→ atst:去弄一些不必要,或是錯誤的事情... 01/07 21:43
→ atst:你說不重要嗎?東西寫好後,花點時間檢查一下會那麼困難嗎? 01/07 21:44
→ atst:少一個錯誤的溝通,就少浪費一點時間,這不是很好嗎? 01/07 21:44
推 leicheong:說實話, 這篇文完全沒有任何可以查到公司資料的東西. 01/07 22:27
→ leicheong:難免讓人想到 詐騙/臭名遠播的公司在招人 那樣的事... 01/07 22:28
→ leicheong:申請非地區的域名有多難? 為什麼這公司用gmail的電郵 01/07 22:29
→ leicheong:地址招人, 而且那地址讓人完全聯想不到和IT公司有任何 01/07 22:30
→ leicheong:關係? 這篇「徵才」實在有點詭異...... 01/07 22:31
推 aaronliu0719:好處是 看來去這間真的不用怕英文差... (逃) 01/08 10:35
推 YTsungL:這篇文的確讓人起疑, 不過也不會到讓人看不懂的地步... 01/08 20:44
→ YTsungL:常見台灣人最利害的, 就是在網路上挑人家文法錯, 遇到要口 01/08 20:45
→ YTsungL:說的時候反而支支吾吾, 溝通能力比錯誤的文法還糟 01/08 20:45
推 YTsungL:讓人知道你要表達的意思遠比在那裡找什麼單複數重要多了 01/08 20:48
→ YTsungL:英語系國家現在很多年輕人也在用所謂「錯誤」的文法, 他們 01/08 20:50
→ YTsungL:有時是懶得打太多, 有時是覺得看懂, 了解就好 01/08 20:51