看板 Soft_Job 關於我們 聯絡資訊
英文很重要相信沒人反對, 不過我想強調翻譯工業也很重要。 原文資料不是只有英文, 還有德文、俄文、日文、荷蘭文 ... 不太可能把這些都學過一次。 有好的翻譯資料, 你就可以把時間完全花在專業上, 相信如此的進展 一定更快, 或是你可以有其他時間做休閒的事情。 好的技術翻譯並不容易, 可以讓學習的門檻降低, 讓其他人更有機會 讀到這種知識。 我每次都很納悶, discovery 的翻譯那麼好, 怎麼電腦科學 就沒有類似等級的翻譯人員? 難道電腦科學比量子力學/宇宙學還困難? 如果每位技術人員都要去花那麼多時間在語言上, 那光要追平 國外的水平都很困難了。 如果早期的拉丁文、希臘文的著作/論文的中文版本不要差英文版太久, 也許中文世界的基礎研究就不會差那麼多。 我是英文不好的人, 80% 知識來自中文世界的資料, 20% 知識來自英文世界, 想知道的知識看不懂, 或是要硬 K, 總是帶著遺憾的感覺。 沒有侯捷翻譯 c++ primer, 我不可能看懂原文本。 沒有左飛翻譯 code (編碼), 我不可能看懂這本書, 進而了解計算機原理。 沒有楊衛東翻譯 The Annotated Turing, 我難以得知 Alan Turing 的偉大論文。 而靠著這些中文電腦知識, 總算也讓我有些工作的技能。 很感謝這些中文知識傳遞者的貢獻。 ※ 引述《shemale (誰能了解)》之銘言: : 來到這個新公司也滿一年了,因為非常感謝面試主管看出我能耐,給我機會, : 這一年,每一兩天就會想:我做的東西,我的成果,有沒有資格拿這份薪水? : 我做出的這些許成果,有沒有讓現在的主管和當年的面試主管失望? : 也許是太過神經質,但是最後那次的面試(第三次面試)我真的太感動了, : 二十年來,從沒有人聽懂我說的東西,而這位女主管,和我相同的經歷, : 我們彼此知道對方的能力和能耐,她慶幸我沒有去當駭客(我對她也是同感) : 她積極留下我的那個誠懇表情,一年來我常常想起來,現在仍令我很感動。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.239.46 ※ 編輯: descent 來自: 59.125.239.46 (03/11 08:46)
dryman:物理等翻譯著作通常都是科普,在做研究的還是用原文 03/11 08:53
andymai:沒辦法~這世界就是誰先領了頭~誰就拿翹~後面的不推翻就只 03/11 08:54
andymai:能跟隨~行之有年更難!不過說到翻譯~對岸做得比我們多~比我 03/11 08:55
andymai:們有更多討論~雖然...以他們的人數來說~早該這樣了... 03/11 08:57
andymai:我常在想:如果中國人不要老是只會讀書~放煙火~那現今科學 03/11 08:59
andymai:會不會都是中文本? 不過世界會不會也跟著早點毀滅? XD 03/11 09:00
dryman:這不會發生,因為華人都重名而非科學本身,只會衝SCI排名 03/11 11:33
dryman:讀書也是為了博取功名,不會考的東西,當然也不會去研究囉 03/11 11:35
dryman:現在開了一個技術文翻譯版,期待以後有更多優質翻譯文 03/11 11:37
dryman:Translate-CS版 03/11 11:37
descent:dryman: 感謝, dryman 應該比較常看英文資料吧! 03/11 11:48
asleisureto:古中國重人文而輕理工 加上之後工業革命和中國鎖國 03/11 11:56
asleisureto:現在最尖端技術和主流都是英文而非中文 03/11 11:56
asleisureto:話說日本和對岸的翻譯質素都遠超台灣 英文不好的人 03/11 11:58
asleisureto:想追過一陣子的新技術 有簡中翻譯可選擇 繁中別妄想 03/11 11:59
specman:C++ primer英文算淺的,在這行要拼到top,還要靠中文書真的 03/11 12:49
specman:會落後太多,而且翻譯者素質跟理解力不見的好,有時看中文 03/11 12:50
specman:真的不知在講甚麼,不如看英文好理解... 03/11 12:50
enthos:請教前輩或高手作一些摘要或建議也很有幫助。 03/11 12:58
Morphee:看原文書不是基本的嗎?...很多人大一就再看了阿 03/11 13:36
dryman:其實程式技術書的英文,相對起英文教育的英文簡單很多... 03/11 13:38
havanabay:我覺得作者重點是: 雖然看英文終究也能理解 03/11 23:37
havanabay:但是終究沒有讀母語來得有效率 03/11 23:38
andymai:其實翻成母語會不會比較有效率也得看譯者的功力~有人翻出 03/11 23:49
andymai:來沒錯~但就是少了原來的味道~反而多了阻礙學習的元素... 03/11 23:50
specman:看原文書最怕作者牽扯一些歐美文化典故,幸好電腦技術書籍 03/12 14:00
specman:不多, 看中文翻譯書, 最討厭譯者賣弄自己學問廣博, 扯些 03/12 14:01
specman:中華文學或是不當修正注解... 03/12 14:02