→ dryman:物理等翻譯著作通常都是科普,在做研究的還是用原文 03/11 08:53
→ andymai:沒辦法~這世界就是誰先領了頭~誰就拿翹~後面的不推翻就只 03/11 08:54
→ andymai:能跟隨~行之有年更難!不過說到翻譯~對岸做得比我們多~比我 03/11 08:55
→ andymai:們有更多討論~雖然...以他們的人數來說~早該這樣了... 03/11 08:57
→ andymai:我常在想:如果中國人不要老是只會讀書~放煙火~那現今科學 03/11 08:59
→ andymai:會不會都是中文本? 不過世界會不會也跟著早點毀滅? XD 03/11 09:00
→ dryman:這不會發生,因為華人都重名而非科學本身,只會衝SCI排名 03/11 11:33
→ dryman:讀書也是為了博取功名,不會考的東西,當然也不會去研究囉 03/11 11:35
推 dryman:現在開了一個技術文翻譯版,期待以後有更多優質翻譯文 03/11 11:37
→ dryman:Translate-CS版 03/11 11:37
→ descent:dryman: 感謝, dryman 應該比較常看英文資料吧! 03/11 11:48
推 asleisureto:古中國重人文而輕理工 加上之後工業革命和中國鎖國 03/11 11:56
→ asleisureto:現在最尖端技術和主流都是英文而非中文 03/11 11:56
→ asleisureto:話說日本和對岸的翻譯質素都遠超台灣 英文不好的人 03/11 11:58
→ asleisureto:想追過一陣子的新技術 有簡中翻譯可選擇 繁中別妄想 03/11 11:59
推 specman:C++ primer英文算淺的,在這行要拼到top,還要靠中文書真的 03/11 12:49
→ specman:會落後太多,而且翻譯者素質跟理解力不見的好,有時看中文 03/11 12:50
→ specman:真的不知在講甚麼,不如看英文好理解... 03/11 12:50
→ enthos:請教前輩或高手作一些摘要或建議也很有幫助。 03/11 12:58
推 Morphee:看原文書不是基本的嗎?...很多人大一就再看了阿 03/11 13:36
推 dryman:其實程式技術書的英文,相對起英文教育的英文簡單很多... 03/11 13:38
推 havanabay:我覺得作者重點是: 雖然看英文終究也能理解 03/11 23:37
→ havanabay:但是終究沒有讀母語來得有效率 03/11 23:38
→ andymai:其實翻成母語會不會比較有效率也得看譯者的功力~有人翻出 03/11 23:49
→ andymai:來沒錯~但就是少了原來的味道~反而多了阻礙學習的元素... 03/11 23:50
推 specman:看原文書最怕作者牽扯一些歐美文化典故,幸好電腦技術書籍 03/12 14:00
→ specman:不多, 看中文翻譯書, 最討厭譯者賣弄自己學問廣博, 扯些 03/12 14:01
→ specman:中華文學或是不當修正注解... 03/12 14:02