推 sabado:這各翻譯比較接近 81.36.173.172 03/11
我湊巧到過那個地方
聽我朋友念起來
反而比較像 西切斯
Si-tge-s
其實我也不能完全掌握這個音
希望對你有幫助:)
※ 引述《deangeli (思無心念無意變化無究竟)》之銘言:
: 就是在聖體節有花卉比賽的Sitges
: 不知道有固定的中文譯名嗎
: 西特傑斯可以嗎?
--
Not old , not young
But a viable die-able age...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.13.195