作者sakanatsuki (朢月 )
看板Spain
標題Re: [請問] 這首西班牙歌曲
時間Mon Dec 10 03:13:55 2012
覺得這首歌很有趣,所以雞婆的把它翻成中文
如果發現錯誤的地方,還請高手指點。
Cuidado Con El Toro 小心那頭公牛
La vida es, dice mi abuelo,
como una tarde de toros en el ruedo,
tienes que ser, un buen torero,
y manejar el capote sin miedo
我爺爺說,人生就像是牛群在鬥牛場上的午後
你必須成為一個優良的鬥牛士
無所畏懼地運用你的短斗篷
Nunca te fíes, de la apariencia,
y con prudencia debes torear.
你千萬不能相信事物的表面
而是應該謹慎地去戰鬥
副歌開始
Un pase para un lado, un pase para el otro
y todos le llamamos eje, eje, eje, cuidado con el toro.
一個側身從這邊閃過去,另一個側身從那邊閃過去
而我們都對著他叫喊「嘿!注意那頭公牛!」
Un pase para un lado, un pase para el otro,
y todos le llamamos, olé, cuidado con el toro.
一個側身從這邊閃過去,另一個側身從那邊閃過去
而我們都對著他叫喊「好耶!小心那頭公牛!」
副歌結束
La vida es, dice mi abuelo,
tardes de llanto, tardes de pañuelo,
si quieres ver, la puerta grande,
oreja y rabo tendrás que cortarle.
我爺爺說,人生是痛哭流涕的午後、屬於手帕的傍晚 有人知道這句的梗嗎?
如果你想要看到勝利的大門,
就必須割掉公牛的耳朵和尾巴
Nunca te fíes, de la apariencia,
y con prudencia debes torear.
你千萬不能相信事物的表面
而是應該謹慎地去戰鬥
(副歌)
Que le den la oreja (que se la den)
Que le den el rabo (que sí, que sí)
Y una vuelta al ruedo, todos le gritamos.
給他那隻耳朵!(快給他!)
給他那條尾巴!(是的,沒錯!)
圍繞整個鬥牛場,我們都對他這麼吼叫。
Nunca te fíes, de la apariencia,
y con prudencia debes torear
你千萬不要相信事物的表面
而是應該謹慎地去戰鬥
(副歌)
**
oreja y rabo
古早時期鬥牛士的酬勞和取得公牛耳朵和尾巴的數量相關
也有人說鬥牛士可以把公牛死後的肉拿去賣或保留一些給家人
la puerta grande
原本指的是擊敗公牛後鬥牛士離開的那扇門,有偉大、光榮、勝利的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.246.162.201
推 add0627:借個標題,最近在找西班牙自助資訊,聽到這網頁的音樂 12/10 11:59
推 elisabelle:Las Escarlatinas-A todo color 12/11 23:24